Kreolský prieliv Torres - Torres Strait Creole

Z Wikipédie, Voľnej Encyklopédie

Pin
Send
Share
Send

Kreolský prieliv Torres
Yumplatok
RegiónAustrália
Hovoriaci rodnou rečou
6 000 (sčítanie ľudu 2006)[1]
Anglicky kreolsky
  • Tichomorie
    • Kreolský prieliv Torres
Kódy jazykov
ISO 639-3tcs
Glottologtorr1261[2]
AIATSIS[3]P2
Jazykovera52-ABB-cb (odrody:
52-ABB-cba až -cbd)
Tento článok obsahuje IPA fonetické symboly. Bez riadneho podpora vykresľovania, môžete vidieť otázniky, škatule alebo iné symboly namiesto Unicode znakov. Úvodného sprievodcu symbolmi IPA nájdete v časti Pomoc: IPA.

Kreolský prieliv Torres (tiež Torres Strait Pidgin, Yumplatok, Torres Strait Brokan / Broken, Cape York Creole, Lockhart Creole, Papuan Pidgin anglicky, Zlomená angličtina, Brokan / Broken, Blaikman, Big Thap, Pizin, Ailan Tok[4]; Kreolský prieliv Torres: Yumplatok) je Anglický kreolský jazyk hovoril na viacerých Ostrovy Torres Strait (Queensland, Austrália), Severná Cape York a juhozápadné pobrežné Papua. Má ich približne 25 000 materinský jazyk a dvoj- / trojjazyčných rečníkov, ako aj niekoľko rečníkov z druhého / tretieho jazyka. To je široko používaný ako jazyk obchodu a obchodu. Torres Strait Creole má šesť hlavných dialektov: papuánsky, západo-stredný, TI, malajský, východný a Cape York. Jeho hlavné vlastnosti ukazujú, že ide o tichomorský Pidgin, ale budúcnosť v roku X [i] choďte SLOVOM zosúlaďuje to s Atlantic Creoles. Súvisiace jazyky sú Pijin z Šalamúnove ostrovy, Tok Pisin z Papua-Nová Guineaa Bislama z Vanuatu. Ostatné austrálske kreoly (napríklad Roper River Kriol a Austrálsky jazyk Kriol) sú vzdialenejšie príbuzní, sú potomkami Pidginskej angličtiny, ktorá sa vyvinula v Sydney a okolí po kolonizácii Austrálie.

História

Záznamy o pidginskej angličtine, ktorá sa používa v Torresovom prielive, existujú už od 40. rokov 18. storočia (napr. Moore 1979), a preto môže byť kreolčina v Torresovom prielive veľmi stará, ak nie staršia ako jej sesterské jazyky, a nie potomkom žiadneho z nich. Hlavnými dovozcami pidgina boli Briti a ďalší námorníci, z ktorých mnohí boli obyvatelia južného mora, melanézski a polynézski, ako aj ostrovní juhovýchodní Ázijci, Jamajčania, Kantonská čínština, Japončina, a ďalšie. Preto má kreolský korytnačka Torres Strait rôzne vlastnosti týchto rôznych typov Pidgina, pričom hlavné sú pidginské angličtiny v malajskej oblasti od polovice do konca 19. storočia (ale nie Singlish, jeden z jej moderných zástupcov), Pacific Pidgin a Jamajský Patois. Možno sa kreolizovalo pomerne skoro (pred rokom 1900) Darnleyov ostrov, a o niečo neskôr (po roku 1910) o St Pauls na Moa a ďalej Yorke Island na stredných ostrovoch. Kreolizácia je inde po šesťdesiatych rokoch.

Papuánsky dialekt bol nahradený Ahoj Motu na mnohých miestach svojho bývalého územia, ktoré je naopak nahradené Tok Pisin.

Nárečia

Nárečia sa líšia hlavne od vplyvov v rôznych oblastiach, ktorými sa jazykom hovorí, alebo jazykom etnických skupín, ktoré tento jazyk používajú, a tiež od určitého množstva superstrata ovplyvňovaného angličtinou. Okrem prízvuku a intonácie sa rozdiely zameriavajú hlavne na slovnú zásobu používanú pre miestnu faunu, flóru atď., Retencie z miestnych domorodých jazykov alebo iných jazykov substrátu (napríklad malajčina) a menšie rozdiely vo výslovnosti z dôvodu vplyvov substrátu.

Skupina dialektov sa obvykle skladá z dialektov západného stredného mysu York, kde má výrazný vplyv západný a centrálny jazyk Torreského prielivu (Kala Lagaw Ya) (vplyv, ktorý „nadmerne napája“ aj ďalšie podvrstvy), “ TI 'Brokan so silným Malajčina/Indonézsky-Filipínsky-Európsky vplyv, východný Brokan s južným morom a Meriam Mìr vplyv, a papuánsky, s vplyvmi z jazykov ako napr Agöb, Bine, Gizrra, Wipi, Kiwai, Motu a teraz) Tok Pisin. Vplyvy z iných jazykov ako napr Japončina sa týkajú slovnej zásoby špecifickej pre japonské (alebo podobné) položky.

Kontinuum

Torres Strait Creole existuje ako súčasť kontinua prednášok: miestny jazyk, miestny jazykový mix zvaný Ap-ne-Ap, pidginský bazilektický kreolský jazyk, mezolektský kreolský jazyk ovplyvnený angličtinou, miestny Torres Strait (štvrtok ostrov) anglický jazyk a všeobecný jazyk Austrálska angličtina, ako ukazuje tento príklad:

  • Angličtina: som skutočne unavený
  • Angličtina zo štvrtkového ostrova: Som riadne unavená
  • Mesolect Brokan: Ai prapa taiad
  • Basilect Brokan: Ai mina taiad
  • Ap-ne-Ap: Ngai mina taiad mepa
  • Kalau Kawau Ya: Ngai mina gamukœubaasipa

Fonológia

Samohlásky

Jazyk má nasledovné samohlásky (s určitou variáciou nárečia):

PrednéCentrálnespäť
Zavrieťi ⟨I⟩u ⟨U⟩
Zblízkaɪ ⟨Ì⟩[a]ʊ ⟨Ù⟩
Mide ⟨E⟩ə ⟨Œ⟩[b]o ⟨O⟩
Open-midɔ ⟨Ò⟩
Otvorenéa ⟨A⟩
  1. ^ Nachádza sa vo východných dialektoch (slovami od Meriam Mìr).
  2. ^ Nájdené v západnej-strednej-TI-papuánskej (slovom z angličtiny, Kala Lagaw Ya, Agöb, Gidra, Malajčina a ďalšie jazyky).

Dĺžka samohlásky pretože jazyk ako celok nie je kontrastný, aj keď sa v niektorých subdialektoch / dialektoch javí ako kontrastný.

Spoluhlásky

LabialZubnéAlveolárnyPalatálna spoluhláskaChrbtová
Nosovejm ⟨M⟩ ⟨N⟩ŋ ⟨Ng⟩
Plosiveneznelyp ⟨P⟩ ⟨Th⟩t ⟨T⟩k ⟨K⟩
vyjadrenýb ⟨B⟩ ⟨Dh⟩d ⟨D⟩ɡ ⟨G⟩
Frikatívneneznelys ~ ⟨S⟩
vyjadrenýz ~ ⟨Z⟩
Približnew ⟨W⟩j ⟨Y⟩
Bočné/Rhotic ⟨L⟩ɾ ~ r ⟨R⟩

Dentálno-alveolárny kontrast existuje v západných, stredných a Cape yorkských dialektoch, avšak existuje iba v iných dialektoch, pokiaľ si anglický alebo západo-stredový vplyv vynútia kontrast alebo ak si alveolárny doraz icedd⟩ uvedomí ako rhotický klepnite na ⟨r⟩ (napr. západná-stredná wasamada „čo sa deje / čo sa deje“, východný / papuánsky wasamara). V papuánskych dialektoch je jedinou alveolárnou spoluhláskou ⟨r⟩, zatiaľ čo ⟨t⟩ a ⟨d⟩ môžu byť podľa miestneho jazyka buď zubné (t. J. Patriace k ⟨th⟨ a ⟨dh⟩), alebo alveolárne. V skupine Broken ovplyvnená Meriamom je ⟨t⟩ zubná, zatiaľ čo ⟨d⟩ je alveolárna.

Zastávky ⟨p⟩, ⟨b⟩, ⟨th⟩, ⟨dh⟩, ⟨k⟩ a ⟨g⟩ sú odsatý a tiež majú frikatívne alofóny, najmä ⟨p⟩ (teda [pʰ ~ ɸ], [bʱ ~ β], [t̪ʰ ~ θ], [d̪ʱ ~ ð], [kʰ ~ x], [ɡʱ ~ ɣ]) zatiaľ čo ⟨s⟩ a ⟨z⟩ sa líšia výslovnosťou, keď sa medzi slovom vyskytuje začiatočné a stredné slovo [s ~ z] a [tʃ ~ dʒ], iba s [s ~ z] objavujúci sa na konci slov v dialektoch Torres Strait a Papuan. Odrážajú pôvodnú jazykovú alofóniu, ako aj racionalizáciu väčšieho inventáru spoluhlások anglických (a malajských atď.). Spoluhlásky ⟨t⟩, ⟨d⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨l⟩, ⟨w⟩, ⟨y⟩ a ⟨ng⟩ nemajú zásadné alofonické variácie, zatiaľ čo ⟨r⟩ sa pohybuje medzi ɾ a r (najmä ak je slabika koncová) a v piesňach sa často vyslovuje ɹ.

Gramatika

Zámená

Nasledujúce sú formy osobné zámená v dialektoch Západná-Stredná-Cape York. Pokiaľ ide o východný dialekt, dentálno-alveolárny kontrast je celkovo nefunkčný a duálne formy sa používajú menej často ako inde. Ďalej forma 1-2 yumi sa často používa ako všeobecná forma singulárnej formy 1-2; a niekedy sa ako taký používa v iných dialektoch v rétorickom diskurze. Zvyčajne sa používa aj dialekt na Stredných ostrovoch (a niekedy aj iné) wi pre 1. osobu množného čísla.

číslo1. osoba1. - 2. osoba2. osoba3. osoba (identifikačná)3. osoba (neidentifikujúca)
singulárny predmetaiyuemi
jednotné číslo bez predmetu (ak je odlišné)miem
dvojaký predmetmituyumiyutudhemtu--
duálny objekt (ak sa líši)dhemtu / -emtu--
množné číslo predmetumiplamňamyupladhemplaòl
množné číslo (ak je odlišné)dhempla / -empladhempla / -empla

Neidentifikujúci 3. množné číslo òl sa tiež nachádza ako nominálny množný znak:

  • I gad òl bùk ianau „Sú tu knihy“

Vypytovacie a demonštračné prostriedky

  • toto, tieto: úplná forma dhiswan, hovorová forma dhisan, redukovaná, doložka, počiatočná forma san, sa
  • to, tie: plná forma dhaswan, hovorová forma dhasan, redukovaná, doložka, počiatočná forma san, sa

Existuje silná tendencia k dhiswan a jeho formy, ktoré sa majú použiť s výnimkou dhaswan.

  • Kto to je? Dhaswan i udhat?, Dhiswan dhe i udhat?, Dhasan i udhat?, Dhisan dhe i udhat?, Dhisan i udhat?, San i udhat?, San dhe i udhat?

Tri opytovacie a dve deiktické majú dve formy, čo sú (opytovacie) počiatočná forma redukovanej vety a konečná forma plnšej vety a v prípade deitiky[skontrolovať pravopis], predklitická a nezávislá forma, ako v nasledujúcich príkladoch:

  • Ubúdať, luk? [alt. Ubúda vám lukem?] / Yu luk wanem? 'Čo vidíš?'
  • Kenu i ya kam. / Kenu i kam iya. "Kánoe prichádza týmto spôsobom."

Variácia polohy klauzule (počiatočná, konečná)

  • čo: ubúdať, wanem
  • kde: my, wea
  • SZO: udha, udhat

Pre-klitická vs. nezávislá forma:

  • tam: dhe, dhea
  • tu: ya, iya

Dva opytovacie prostriedky majú variantné slová / tvary používané navzájom zameniteľne:

  • kedy: wataim, wen
  • prečo: aukam, wanempò

Dialektická variácia sa nachádza iba v dvoch formách:

  • ako: wiswei; Stredné ostrovy: waswei
  • prečo, čo sa deje: wasamada; Východno-papuánsky wasamara

Články

Jazyk nemá dobu neurčitú článok, a používa určitý článok oveľa menej ako v angličtine, má demonštratívnejší pocit ako anglický ekvivalent. Existujú tvary jednotného, ​​dvojitého a množného čísla:

  • jednotné číslo: dhadha kenu „kanoe“
  • dvojaký: dhemtu, dhostudhemtu kenu, dhostu kenu „dve kanoe“
  • množné číslo: dhemdhem kenu „kanoe“

Demonštračné články majú všeobecnú formu, osobitnú dvojakú formu a variácie so silnou tendenciou používať klitici iya a dhea určiť polohu; definitívne články sa často používajú s demonštratívnymi klitikmi na vyjadrenie demonštratívnych článkov:

  • tento muž: dhis man, dhis man ia
  • títo muži (duálny): dhistu človek, dhistu man ia, dhemtu man ia
  • títo muži (množné číslo): òl dhis muž, òl dhis man ia, dhem man ia
  • všetci títo muži: òlgedha man ia
  • ten muž: dhas / dhat človek, dhis man dhea
  • tí muži (duálny): dhostu človeče, dhistu man dhea, dhemtu man dhea
  • tí muži (množné číslo): òl dhas / dhat človek, òl dhis man dhea, dhem man dhea
  • všetci tí muži: òlgedha man dhea

Syntax

Torres Strait Creole je trochu netypický pre pidginsko-kreolské jazyky vo svojom slovoslede a rôznych ďalších syntaktických (a gramatických) vlastnostiach. Normálny slovosled viet je síce očakávaný tranzitív S-V-O-X (-) a nepriechodné S-V-X (-), existujú variácie vo forme S-X-V (-O), napríklad tam, kde sú smerové príslovky dhe „tam“ a ia / ya „tu“ je pred slovesom, ako to býva vo všetkých miestnych jazykoch (je to spoločné s takmer všetkým slovesom napätý / aspekt / nálada značky v jazyku).

  • Reťazce slovesných klauzúl sú v jazyku bežné:
    • Bala blo mi bi teke kenu kam baik. „Môj brat priniesol kanoe späť“
    • Plein i dhe plai go / Plein i dhe go plai / Plein i plai dhe go / Plein i plai go dhea „Lietadlo tam letí (preč)“

Štyri vety v kreolčine Torres Strait nesú významový rozdiel, ktorý sa v anglickom preklade ťažko ukazuje. Plein i dhe go plai je základná veta - „lietadlo letí tam preč“. Plein i plai dhe go je viac v línii „lietadlo týmto spôsobom odlieta“; plein i plai go dhea je „lietadlo letí preč tým smerom“ a nakoniec plein i dhe plai go je „lietadlo tam letí preč“.

  • Na rozdiel od mnohých pidgin-kreolov sa adjektívum kategoricky predchádza pred podstatným menom. Podobne pred adjektívom prichádzajú príslovky, ktoré označujú prídavné mená:
    • Big sisi bl'em bi kese tu prapa big redkala pis lo ausaid sanbaing. „Jeho veľká sestra chytila ​​dve skutočne veľké červené ryby na / na vonkajšom pieskovisku“

Na rozdiel od Tok Pisin, Bislama a austrálski creoli, -pla sa nepoužíva ako adjektívum formant.

Pokiaľ nie je pred referentom, prídavné mená sa často pridávajú za -wan, adjektívum nominaliser alebo vhodným nominálom, ako napr muž „muž, človek“

    • Bala blo mi i bigwan / bigman. „Môj brat je veľký“
    • Dhis dhamba ya i prapa naiswan. „Tento chlieb je skutočne pekný“
  • Všetky slovesné časové a stranové značky prichádzajú pred slovesom (pozri Slovesá nižšie), okrem klitika nau.
  • Existuje plne funkčná štruktúra relatívnej klauzuly, ktorá je označená značkou relatívnej klauzuly my:
    • Dha totol we ai bi kese em i stap ananith lo aus. „Korytnačka, ktorú som chytil, je pod domom“
    • Ama bin luk smol gel we i dhe sidaun krai krai krai lo skul blo dhem piknini. „Mama videla malé dievčatko (ktoré sedelo a plakalo v škole pre deti)
  • Otázky sa líšia medzi používaním slovosledu podobného angličtine / Merima Mìr, t.j. spočiatku otáznikového slova, alebo slovného poradia podobného Kala Lagaw Ya / malajčine, t. J. Slovný poriadok otázok je rovnaký ako poradie výrokov. Ako bolo uvedené vyššie, otázne slovo má celú formu, keď sa nakoniec použije klauzula, a inak zmenšenú formu. V otázkach typu áno-nie je slovné spojenie výrokov bežné, s použitím klitiky vety s otáznikom:
    • Ideme? / Ideš wea? 'Kam ideš?'
    • Udha nem blo yu? / Nem blo yu udhat? 'Ako sa voláš?'
    • Wataim em I go kam bai'gen? / Em go go kam bai'gen wataim? „Kedy sa vráti?“
    • Aukam yu sabe blaikman tok? "Ako to, že ovládaš jazyk černochov?"
    • Bambai athe blo dhemtu I go stap ospetal au? "Bude ich dedko zostať v nemocnici?"
    • Yu pinis luk piksa a? „Už si film sledoval?“

Slovesá

Tranzitivita a hlas

Slovesá možno označiť pre tranzitivita a hlas (tranzitívny-pasívny alebo nepriechodné-antipasívny), ale nie osoba, napätý, aspekt alebo náladu. Hlasové označovanie je určené pre tranzitívno-pasívne mechanizmy prípona -e k slovesnému kmeňu, keď predmet nasleduje za slovesom, a -em keď je objekt inde v klauzule. Všimnite si, že prípona -em má pomerne nedávny vývoj a je pôvodom skratkou tvaru slovesnej frázy VERB-e em, kde krížové odkazy na zámeno em a prípona sa spojili (prostredníctvom -i em-yem-em). Všetky tieto verzie existujú v každodennej reči. Sloveso uvedené nižšie je tek „brať“: nepriechodne-antipasívne tek, tranzitívno-pasívny teke, teki em, tekyem, tekem:

  • Em yustu tek òl buk. „Bral / vzal by si všetky knihy“ (antipassive)
  • Em yustu teke dhem buk. „Bral knihy“ (tranzitívne)
  • Em yustu teke buk. „Zvykol si vziať / knihu“ (tranzitívne)
  • Dha buk we em i yustu bi tekem i brok. „Kniha, ktorú si zvykol brať, je rozbitá“ (tranzitívny text)
    • Varianty: Dha buk we em i yustu bi teke em / teki em / tekyem aj brok.

Existuje aj vývoj úplnej pasivity pomocou tejto formy:

  • Buk i yustu bi tekem lo em / prom em. „A / Knihu zvykol brať on.“ the hľastužková variácia je nárečová)
Fonologická variácia prechodnej prípony

Ak má slovesný kmeň e alebo dvojhláska, potom je prechodná prípona -e; ak i alebo u, potom sa môže stať -i, zatiaľ čo stonka obsahuje a alebo o, prípona sa môže stať -a. Jedno alebo dve ďalšie slovesá majú prípony kmeňov, ktoré tvoria sloveso od podstatného mena:

  • teketeke 'vezmi, prines'
  • laitelaite 'svetlo'
  • puteputi 'dať'
  • hromadapili 'niečo cítiť'
  • zlomilbroka 'prestávka'
  • ama „kladivo“ → sloveso amare
  • bolesť 'bod' → sloveso natrieť

Kmeň slovies, ktoré sa končia samohláskami, neprijímajú príponu, zatiaľ čo niekoľko slovies je pri prijímaní prípony nepravidelných:

  1. Záverečná stopka samohlásky: lego „odísť, odísť, odísť / preč, vrhnúť, vrhnúť“
    • Aka bi lego lo kenu. „Babka odišla na kanoe“
    • Dhem nugud boi bin lego ston pò dhempla. „Zlí chlapci na nich hádzali kamene“
  2. Žiadna prípona: luk
    • Ai bi luk pisin plai kam. „Videl som vtáka, ktorý letí ku mne“ (niekedy sa používa prípona: Ai bi luki pisin plai kam).

Slovesá polohy a pohybu

Po určitých slovesách polohy a pohybu nenasleduje a predložka v ich najbežnejších typoch klauzúl. Nemožno ich zamieňať s prechodnými klauzulami:

  • Awa bi stap aus bikòs em i sikwan. „Strýko zostal doma, pretože je chorý“
  • Dhem piknini stap dhe Bamaga we Kolez. „Deti zostávajú v Bamaga na vysokej škole“
  • Dha pes dhe bežal ísť dingi. „Pes beží na čln“
  • Pusi i sidaun seya. „Mačka sedí na / na stoličke“

Prípony slovies

Štyri derivačné prípony existujú ktoré pridať aspektový význam slovesných kmeňov. Aj keď sú ich pôvodom anglické nepriechodné predložky, v kreolčine Torres Strait je ich stav úplne aspektový; môžu byť použité iba ako prípony. Sú to prípony k stonke nepriechodných slovies a k úplnému prechodno-pasívnemu tvaru prechodných slovies. Ak sa používajú ako prechodne-pasívne slovesá, pridajú aj koncovku prechodného za príponou. Slovesá odvodzujú aj z iných slov.

  • -ap - úplné, dokonalé: piksimap (e) „opraviť, opraviť, napraviť“; rol „rolovať“ → rolemap (e) „zrolovať“; bagarap (e) „zničiť, zlomiť, zničiť“
  • -aut - pohyb smerom von: kamaut 'vyjsť von'; goaut 'ísť von'; lugaut (e) „byť opatrný, dávať pozor, starať sa, starať sa“
  • -aut - disperzný (táto prípona spôsobí, že sa ozve konečná neznelá spoluhláska kmeňa): wagbaut „chodiť, chodiť, chodiť, prechádzať sa“; togbaut (e) „hovoriť / opakovať, diskutovať“
  • -daun - pohyb nadol: nachádza sa iba na godaun „pohyb smerom nadol z východiskového bodu“; kamdaun „pohyb zhora nadol“, sidaun 'sadnúť si', pòldaun „spadnúť, spadnúť, spadnúť“.

Ukážka časovania slovies

lugaut „dávať pozor, pozor“
vzdialená budúcnosťbambai X (i) ísť na lugaut
blízka budúcnosťX i) ísť na lugaut
nešpecifický darčekX i) výrez
konkrétny darčekX i) lugaut nau
nedávna minulosťX (i) zasnau (bin) lugaut
minulosťX i) bin lugaut
úplná minulosťX i) pinis / oredi lugaut
obvyklá minulosťX i) yustu bin lugaut
raduX (i) sud lugaut
povinnosťX i) mas / aptu lugaut
závislý záväzokX i) blo / spostu lugaut
pokračovacíX i) matha lugaut
multiplikatívneX i) lugaut-lugaut
predlžovanieX i) lugaut lugaut lugaaaaauut
zjednodušujúceX i) dhasol lugaut
X i) matha dhasol lugaut
ordinaritiveX i) dhasol lugaut
X (i) kasa (dhasol) lugaut
imperatívX lugaut!
X lugaut kai!

Predložky

Kreolská koryta Torres Strait vykazuje pri jej použití silný vplyv substrátu predložky. Všetky miestne jazyky sú buď bezpredložkové aglutinačné jazyky, ktoré označujú veľké písmená, alebo aglutinačné jazyky, ktoré rozlišujú veľké a malé písmená, kde sa konce koncoviek vyvinuli do stavu postpozície, čo kontrastuje v rôznych prípadoch v nasledujúcich prípadoch, ale pri podstatných menách je malé alebo žiadne číslovanie:

Taktiež kontrastujú s nasledujúcimi odvodenými formami (okrem iného podľa jazyka), ktoré nie sú prípadovými formami v miestnych jazykoch, ale skôr nominálnymi:

  • podobná
  • súkromný
  • majetkové
  • výsledný

Použitie predložiek v kreolčine Torres Strait Creole odráža do istej (= zjednodušenej) miery tieto prípady a nominalizácie:

blo - genitív:
Sme aus blo misnari? Kde je kňazský dom?

, hľa - datív (čiastočne v dialektovej variácii):
Em i bin spik pò em se wesis bl’em pinis kam. Povedala jej, že jej mzdy už prišli.
Bos i bi gibi wesis pò / lo mi. Šéf mi dal mzdu.

stužková - ablatívne:
‘San i dhe kam prom Dhaudhai. Tento prichádza z Papuy.

hľa, my, ene - lokálne, perlatívne (hľa a my sú synonymá a ene je archaické slovo, ktoré sa bežne nachádza iba v starých piesňach):
Aus blo Ama blo mi i stanap dhe antap lo / we il ananith lo / we big mango dhe antap. Dom mojej tety je tam hore na kopci pod veľkým mangom tam hore.
Yu mas kam wantaim lo mi. Musíte / musíte ísť so mnou.
Dhemtu baradha i sidaun ene [lo / we] kenu Dvaja bratia sedeli v kanoe.

hľa - inštrumentálne:
Manl man i kate tœtœl lo naip lo bele / lo ath Muži korytnačku rozrezali (mäsili) nožom na spodnej škrupine.

òlsem, waze (waze je o niečo bežnejšia redukovaná forma òlsem) - podobné (ako):
Dhempla lo Mari Ailan i no tòk waze yumpla. Ľudia na ostrove Murray Island nerozprávajú ako my.
Em i dhe plávať choď waze aligeta. Pláva odtiaľ ako krokodíl.

Syntaktické použitie predložiek

Predložky tiež majú syntaktický používa, vrátane nasledujúcich, keď sa nimi riadia slovesá alebo prídavné mená:

Blo: povinnosť
Ai blo go nau Ja už musím ísť / ja už teraz mám ísť.

: a) zameranie na cieľ
Bos i kam pò luk wòk blo yumi. Šéf sa prišiel pozrieť / pozrieť na našu prácu.
b) mimoriadna intenzita
Dhem pipol blo Saibai i pò dans! Ľudia zo Saibai môžu skutočne tancovať!
Ai pò taiad nau! Som naozaj unavený!

Stužková: vyhýbanie sa
Smòl gel i prait prom pes i baite em. Dievčatko sa bojí, že ju pes pohryzie

hľa, stužková - porovnávací (variácia nárečia):
Dhis dhangal ia i mò big prom / lo nadhawan dhea Tento dugong je väčší ako ten.

My: relatívna doložka
Aus we Ama i stap i antap lo il we i gad wan big mango. Dom, kde teta býva, je na kopci, kde je veľké mango.
Boi we yumi bin paitem i krai go Ama bl'em. Chlapec, s ktorým sme bojovali, odplakal k svojej matke.
Pipl pipol wande gud wòk i mas lane ingglis Každý, kto chce dobrú prácu, sa musí naučiť anglicky.

Waze (òlsem): v poriadku, aby tak
Bos i kam waze em i ken luk òl wòk blo yumi. Príde šéf, aby mohol vidieť našu prácu.

Slovná zásoba

Jazyk má slovnú zásobu z rôznych zdrojov, hoci dominantným zdrojovým jazykom je angličtina. Tu je zoznam neanglických slov nájdených v Torres Strait Creole:

Kalaw Kawaw Ya: yawo 'Zbohom', matha „iba, veľmi“, mina „naozaj, skutočne“, babuk „krížikmi“, alias „babka“, puripuri „magická akcia, kúzla, výrobky, lieky atď.“ (od raného Kauraraigau Ya [Kowrareg - južný dialekt z Kalaw Lagaw Ya slovo puri], v modernom jazyku Kala Lagaw Ya sa hovorí puyi).

Meriam Mir: Pekár (bakìr) „peniaze“ (okrem všeobecnejších pekáči), watai (wathai) „bambusový vetrolam“.

Austronézsky (Malajčina, Tagalog, Samoan, Rotuman, atď.): thalinga „ucho“, bala „brat, mužský priateľ“, thuba „coconut toddy“, makan 'jesť', dudu 'sedieť', kaikai 'jesť', nene „babka“, datho„dedko“, thawian 'švagor'.

Portugalčina: pikinini dieťa, sabe „vedieť, rozumieť, vedieť, ako“

Ukážkové texty

Brokan i kriol langgus we òl i spikem lo dhem ailan blo Thoris Stret, lo nòthsaid gowe prom Kep Yòk, ausaid lo SauthWessaid blo Papua. I gad samwe waze 25,000 pipol i sabe tòkem waze namba-wan langgus, namba-tu langgus 'ne namba-thri langgus blo dhempla. Il i yuzem lo plande ples waze langgus blo treiding an pò bai òl samthing. Gad siks kain Brokan: blo Papua, blo Westen-Sentrel, blo Tiai, blo Maleman, blo Esten, blo Kep Yòk. Dl dhem wòd blo em soem dhiskain pò yumpla, waze em i pizin blo Pasipik, dhasòl i gad wanwan thing, òlsem we yumpla spik pò taim we go go kam, yumpla yuzi dhis tòk: X [i] choď na všetko, dhisan i gad rilesen lo Kriol blo Atlantic, blo Zameka.

Thri langgus we i òlsem Brokan i Pijin blo Solomon Ailan, Tok Pisin blo Niu Gini, ane Bislama blo Banuatu.

Otčenáš

Padha blo mipla, yu we yu stap dhe antap lo eben,
Nem blo yu mipla mas mekem oliwan,
Bambai basalaya blo yu i mas kam,
Òl i mas meke laik blo yu iya lo apaguwa, òlsem òl i mekem we eben.
Gibi dhamba blo príliv pò mipla,
Pigibi òlgedha nugud pasen blo mipla, òlsem mipla pigibi nugud pasen blo dhempla we òl i meke nugud pasen pò mipla.
Žiadna libi mipla go pò laik pò nugud vec,
Kasa dhasòl lego mipla prom nugudwan.
(Waze basalaya i blo yu, 'ne pawa,' ne glòri,)

Amen.

Referencie

  1. ^ Kreolský prieliv Torres o Etnológ (18. vydanie, 2015)
  2. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, vyd. (2017). „Torres Strait Creole“. Glottolog 3.0. Jena, Nemecko: Max Planck Institute for the Science of Human History.
  3. ^ P2 Torres Strait Creole v databáze austrálskych domorodých jazykov, Austrálsky inštitút štúdií domorodých obyvateľov a ostrovov Torres Strait
  4. ^ Tryon, Darrell T .; Charpentier, Jean-Michel (2004). Tichomorské pidgíny a kreoli. Berlín: Die Deutsche Bibliothek. p. 16. ISBN 3-11-016998-3.

Bibliografia

  • Shnukal, Ann (1988). Zlomené: úvod do kreolského jazyka Torres Strait. Canberra, ACT: Austrálska národná univerzita, Výskumná škola tichomorských štúdií, lingvistický odbor.

Pin
Send
Share
Send