Zdvojenie - Reduplication

Z Wikipédie, Voľnej Encyklopédie

Pin
Send
Share
Send

V jazykoveda, zdvojenie je a morfologická proces, v ktorom koreň alebo stonka a slovo (alebo jeho časti) alebo dokonca celé slovo sa opakuje presne alebo s miernou zmenou.

Zdvojnásobenie sa používa v skloňovanie vyjadriť gramatickú funkciu, ako je pluralita, intenzifikácia atď., atď lexikálny odvodenie vytvárať nové slová. Často sa používa, keď rečník prijme tón „expresívnejší“ alebo obraznejší ako bežná reč, a tiež často, ale nie výlučne, ikonický v zmysle. Zdvojenie sa vyskytuje v širokej škále jazykov a jazykových skupín, aj keď je na ich úrovni jazyková produktivita sa líši.

Zdvojenie je štandardný termín pre tento jav v lingvistickej literatúre. Medzi ďalšie výrazy, ktoré sa príležitostne používajú, patria klonovanie, zdvojnásobenie, duplikácia, opakovaniea tautonymum keď sa používa v biologické taxonómie, ako napr Bison bison.

Pôvod tohto použitia tautonymum je neistý, ale predpokladá sa, že ide o relatívne nedávny derivát.[potrebná citácia]

Typologický popis

Formulár

Často sa opisuje duplikácia fonologicky jedným z dvoch spôsobov: buď (1) ako duplikovaný segmenty (sekvencie spoluhlásky/samohlásky) alebo (2) ako duplikované prozodický Jednotky (slabík alebo moras). Okrem fonologického popisu je často potrebné popísať aj duplikáciu morfologicky ako zdvojenie lingvistiky zložky (t.j. slov, stonky, korene). Výsledkom je, že duplikácia je teoreticky zaujímavá, pretože zahŕňa rozhranie medzi fonológiou a morfológiou.

The základňa je slovo (alebo časť slova), ktoré sa má kopírovať. Zdvojený prvok sa nazýva duplikát, často skrátene ako ČERVENÁ alebo niekedy len R.

Pri duplikácii sa duplikát opakuje najčastejšie iba raz. V niektorých jazykoch však môže dôjsť k duplikácii viackrát, čo má za následok trojnásobnú formu, a nie a dupľovať ako vo väčšine zdvojení. Trojnásobok je termín pre tento jav kopírovania dvakrát.[1] Pingelapese má obe formy:[2]

Základné slovesoZdvojenieTrojnásobok
kɔul 'spievať'kɔukɔul „spievať“kɔukɔukɔul „stále spieva“
mejr 'spať'mejmejr „spať“mejmejmejr 'stále spí'

K trojnásobeniu dochádza v iných jazykoch, napr. Bahnica, Shipibo, Twi, Makilský, Min Nan (Hokkien), Stau.[1]

Niekedy geminácia (t.j. zdvojnásobenie spoluhlások alebo samohlások) sa považuje za formu reduplikácie. Termín duplikát bol použitý (po morféma) odkazovať na rôzne typy duplikácie, ktoré majú rovnaký význam.

Úplná a čiastočná duplikácia

Úplná duplikácia znamená duplikáciu celého slova. Napríklad, Kham odvodzuje vzájomné formy od reflexívne formuláre podľa totálnej duplikácie:

  [v]„my sami“[ɡinɡin]„my (nám)“(in-in)
  [jaː]„oni sami“[jaːjaː]„oni (im)“(jaː-jaː)(Watters 2002)

Ďalším príkladom je Musqueam Halkomelem „dispozičný“ aspekt tvorenie:

  [kʼʷə́ɬ]„prevrhnúť sa“[kʼʷəʼʷəkɬ]„pravdepodobne sa prevrhne“(kʼʷəʼʷə-kʼʷəɬ)
  [qʷél]'rozprávať'[qʷélqʷel]„zhovorčivý“(qʷél-qʷel)(Shaw 2004)

Čiastočná duplikácia zahŕňa duplikáciu iba časti slova. Napríklad, Maršal vytvorí slová s významom „nosiť X“ duplikovaním posledného spoluhláska-samohláska-spoluhláska (CVC) postupnosť bázy, t.j. základňa+CVC:

  kagir„opasok“kagirgir„nosiť opasok“(kagir-gir)
  takin'ponožka'takinkin„nosiť ponožky“(takin-kin)(Moravsik 1978)

Mnoho jazykov často používa úplnú aj čiastočnú duplikáciu, ako v Motu príklad nižšie:

Základné slovesoÚplná duplikáciaČiastočná duplikácia
mahuta 'spať'mahutamahuta „neustále spať“mamahuta „spať (množné číslo)“
 (mahuta-mahuta)(ma-mahuta)

Pozícia duplikátu

Môže dôjsť k duplikácii počiatočné (t.j. prefixálny), finálny (t.j. príponový) alebo interné (t.j. infixálny), napr.

Počiatočné duplikácia v Agta (CV - predpona):

  [ɸuɾab]'popoludnie'[ɸuɸuɾab]'neskoré popoludnie'(ɸu-ɸuɾab)
  [ŋaŋaj]'dlhý čas'[ŋaŋaŋaj]„dlho (v rokoch)“(ŋa-ŋaŋaj)(Healey 1960)

Finálny duplikácia v Dakota (Prípona -CCV):

  [hãska]„vysoký (jednotné číslo)“[hãskaska]„vysoký (množné číslo)“(hãska-ska)
  [waʃte]„dobrý (jednotné číslo)“[waʃteʃte]„dobrý (množné číslo)“(waʃte-ʃte)(Shaw 1980, Marantz 1982, Albright 2002)

Interné duplikácia v Samoan (-CV- infix):

  savali„chodí“ (jednotné číslo)savavali„chodia“ (množné číslo)(sa-va-vali)
  alofa„miluje / miluje“ (jednotné číslo)alolofa„milujú“ (množné číslo)(a-hľa- lofa)(Moravcsik 1978, Broselow a McCarthy 1984)
  le tamaloa„muž“ (jednotné číslo)[3]tamaloloa„muži“ (množné číslo)(tama-hľa-loa)

Interná duplikácia je oveľa menej častá ako počiatočný a konečný typ.

Smer kopírovania

Duplikát môže kopírovať buď z ľavého okraja slova (zľava doprava kopírovanie) alebo od pravého okraja (zprava doľava kopírovanie). Existuje tendencia k predponám reduplicantov na kopírovanie zľava doprava a k príponám reduplikantov na kopírovanie sprava doľava:

Počiatočné L → R kopírovanie v Oykangande Kunjen (a Pama – Nyungan jazyk Austrália):

  [editor][vydavateľ]„dážď“(vyd-vydehm)
  [alɡal][alɡalɡal]„priamy“(alg-algal)

Finálny R → L kopírovanie v Sirionó:

  achisiaachisiasia'Režem'(achisia-sia)
  ñimbuchaoñimbuchaochao„rozísť sa“(ñimbuchao-chao)(McCarthy a Prince 1996)

Kopírovanie z iného smeru je možné, aj keď menej časté:

Počiatočné R → L kopírovanie v Tillamook:

  [ɡaɬ]„oko“[ɬɡaɬ]„oči“(ɬ-ɡaɬ)
  [təq]'prestávka'[qtəq]„lámu sa“(q-təq)(Reichard 1959)

Finálny L → R kopírovanie v Čukči:

  čistý„zem“nutenut„zem (abs. sg.)“(oreche-orech)
  jilʔe-„gopher“jilʔejil„gopher (abs. sg.)“(jil-E-jil)(Marantz 1982)

Interná duplikácia môže zahŕňať aj kopírovanie začiatku alebo konca základne. V Quileute sa prvá spoluhláska základne skopíruje a vloží za prvú samohlásku základne.

Interné L → R kopírovanie v Quileute:

  [tsiko]„obliekol si to“[tsitsko]„nasadil (často)“(tsja-ts-ko)
  [tukoːjoʔ]'sneh'[tutkoːjoʔ]„sem-tam sneh“(tu-t-ko: jo ‘)(Broselow a McCarthy 1984)

V Temiari sa posledná spoluhláska koreňa skopíruje a vloží sa pred strednú spoluhlásku koreňa.

Interné R → L kopírovanie v Temiar (an Austroázijský jazyk Malajzia):

  [sluh]„strieľať (perfektne)“[šup]„strieľať (pokračovanie)“(s-h-luh)
  [slɔɡ]„oženiť sa (dokonalý)“[sɡlɔɡ]„oženiť sa (pokračovanie)“(s-ɡ-lɔɡ)(Broselow a McCarthy 1984, Walther 2000)

Vzácny typ duplikácie sa nachádza v Semai (austroázijský jazyk Malajzie). „Expresívna menšia duplikácia“ je tvorená počiatočným duplikátom, ktorý kopíruje prvý a posledný segment základne:

  [kʉːʔ][kʔkʉːʔ]'zvracať'(-kʉːʔ)
  [dŋɔh][dhdŋɔh]„vzhľad neustáleho prikyvovania“(dh-dŋɔh)
  [cruhaːw][cwcruhaːw]„monzúnový dážď“(cw-cruhaːw)(Diffloth 1973

Zdvojenie a ďalšie morfologické procesy

Všetky vyššie uvedené príklady pozostávajú iba z duplikácie. K duplikácii však často dochádza pri iných fonologických a morfologických procesoch, ako sú napr striedanie samohlások,[4] vypustenie, pripevnenie nereduplikujúceho materiálu atď.

Napríklad v Tz'utujil nový tvar „-iš“ adjektíva je odvodený z iných slov pridaním duplikovanej prvej spoluhlásky základne, za ktorou nasleduje segment [oχ]. Toto možno stručne napísať ako -Coχ. Tu je niekoľko príkladov:

  • [kaq] „červený“ → [kaqkoχ] „červenkastý“(kaq-k-oχ)
  • [qʼan] „žltá“ → [qʼanqʼoχ] „žltkastý“(qʼan--oχ)
  • [jaʔ] „voda“ → [jaʔjoχ] „vodnatý“(jaʔ-j-oχ)   (Dayley 1985)

Somálsky má podobnú príponu, ktorá sa používa pri formovaní množného čísla niektorých podstatných mien: -aC (kde C. je posledná spoluhláska základne):

  • [doɡ] „priekopa“ → [toɡaɡ] „priekopy“(toɡ-a-ɡ)
  • [ʕad] „kus mäsa“ → [ʕadad] „hrudky mäsa“(ad-a-d)
  • [wɪːl] „chlapec“ → [wɪːlal] „chlapci“(wɪːl-a-l)   (Abrahám 1964)

Táto kombinácia duplikácie a pripevnenia sa bežne označuje ako duplikácia pevného segmentu.

V Tohono O'odham počiatočná duplikácia tiež zahŕňa geminácia prvej spoluhlásky v distributívnom množnom čísle a v opakujúcich sa slovesách:

  • [nowiu] „vôl“ → [nonnowiu] „vôl (distribučný)“ (č-n-nowiu)
  • [hódai] „rock“ → [hohhodai] „rock (distribučný)“ (ho-h-hodai)
  • [kow] „vykopať zo zeme (jednotné)“ → [kokkow] „vykopať zo zeme (opakujúce sa)“ (ko-k-kow)
  • [ɡɨw] „hit (jednotné)“ → [ɡɨɡɡɨw] „hit (repetitive)“(ɡɨ-ɡ-ɡɨw)   (Haugen pripravovaný)

Niekedy je možné gemináciu analyzovať ako druh duplikácie.[potrebná citácia]

Fonologické procesy, prostredie a vzťahy reduplicant-base

  • nadmerná aplikácia
  • nedostatočná aplikácia
  • backcopying - predpokladaný jav nadmernej aplikácie v duplikáte procesu spusteného duplikátom v základni[5]
  • „identita“ base-reduplicant (OT terminológia: vernosť BR)
  • tonálny prevod / neprenos

Funkcia a význam

V Malajsko-polynézsky rodina, duplikácia sa používa na vytvorenie množného čísla (okrem mnohých ďalších funkcií):

V pre-1972 Indonézsky a Malajzijskej pravopis, 2 bola skratka pre duplikáciu, ktorá vytvára množné číslo: orang "osoba", orang-orang alebo orang2 „ľudia“.[6] Tento pravopis sa znovu objavil v textových správach a iných formách elektronickej komunikácie.

The Jazyk Nama používa zdvojenie na zvýšenie sily a sloveso: choď, „pozrieť;“, Choď choď „skúmať s pozornosťou“.

Čínština tiež používa duplikáciu: rén pre „osobu“, 人人 rénrén pre každého". Japončina robí to tiež: toki "čas", tokidoki 時 々 „niekedy, z času na čas“. Oba jazyky môžu používať osobitný písaný jazyk iteračná značka na označenie duplikácie, hoci v čínštine sa značka iterácie už v štandardnom písaní nepoužíva a často sa nachádza iba v kaligrafia.

Indoeurópske jazyky predtým používala duplikáciu na vytvorenie množstva sloveso foriem, najmä v preterite alebo dokonalý. V starších indoeurópskych jazykoch prežije veľa takýchto slovies:

  • spondeo, spopondi (Latinsky„Sľubujem, sľúbil som“)
  • λείπω, λέλοιπα (Grécky„Odchádzam, odchádzal som“)
  • δέρκομαι, δέδορκα (Grécky: „Vidím, videl som“; tieto grécke príklady sú vystavené.) ablaut ako aj duplikácia)
  • háitan, haíháit (Gotický, „na meno, menoval som“)

Tieto formy neprežijú v modernej angličtine, ale existujú v jej rodičoch Germánske jazyky. Mnoho slovies v indoeurópskych jazykoch vykazuje duplikáciu v prítomný skôr stopka ako dokonalá stopka, často s inou samohláskou, ako sa používa pre dokonalú: latinčina gigno, genui („Splodím, splodil som“) a gréčtina τίθημι, ἔθηκα, τέθηκα (umiestňujem, umiestňujem, umiestňujem). Ostatné indoeurópske slovesá používali duplikáciu ako derivačný proces: porovnaj latinčinu sto („Stojím“) a sisto ("Zostávam"). Všetky tieto indoeurópske zdedené formy duplikovania podliehajú redukcii inými fonologickými zákonmi.

Reduplikácia sa môže použiť na označenie najprotypickejšej inštancie významu slova. V takom prípade sa tzv duplikácia kontrastného zamerania. Tento proces používa fínska hovorová reč; podstatné mená možno duplikovať, aby naznačili pravosť, úplnosť, originalitu a nekomplikovanosť, na rozdiel od falošných, neúplných, komplikovaných alebo rozrušených. Dá sa to považovať za zložené tvorenie slov. Napríklad, Söin jäätelöä ja karkkia, sekä tietysti ruokaruokaa. „Jedol som zmrzlinu a cukríky a samozrejme jedlo-jedlo“. Tu sa porovnáva výraz „jedlo-jedlo“ s „nezdravým jedlom“. Dá sa povedať: „En ollut eilen koulussa, koska olin kipeä. Siis kipeäkipeä“ („Včera som nebol v škole, pretože som bol chorý. To je choré“); to znamená, že človek v skutočnosti trpel chorobou namiesto toho, aby si ako obvykle vymýšľal výhovorky.

  • ruoka "jedlo", ruokaruoka „správne jedlo“, na rozdiel od občerstvenia
  • peli "hra", pelipeli „úplná hra“, na rozdiel od a mod
  • puhelin "telefón", puhelinpuhelin „telefón na hovorenie“, na rozdiel od vreckového počítača
  • kauas "ďaleko", kauaskauas „nepochybne ďaleko“
  • koti "Domov", kotikoti „domov vašich rodičov“, na rozdiel od súčasného bydliska

Slová je možné duplikovať s morfémami ich veľkých a malých písmen, ako v prípade lomalla lomalla, kde adesívna morféma (--lla) sa objaví dvakrát. Aj keď je duplikácia pre väčšinu Fínov zrozumiteľná, jej použitie sa obmedzuje väčšinou na podskupiny mladých žien a detí (a prípadne otcov malých detí, keď hovoria so svojimi deťmi). Väčšina mladých žien a detí však duplikáciu nepoužíva. Zdvojenie má trochu detinskú konotáciu a možno ho vnímať ako nepríjemné.

V Švajčiarska nemčina, slovesá bože alebo goh "choď", cho "prísť", la alebo hľa „nech“ a aafa alebo aafo duplikát „začať“, keď sa skombinujú s inými slovesami.

V niektorých Salishanské jazyky, duplikácia môže označovať zmenšenie aj pluralitu, pričom na každý koniec slova sa použije jeden proces, ako v nasledujúcom príklade z Shuswap. Upozorňujeme, že prepis nie je porovnateľný s prepisom IPA, ale duplikácia počiatočnej aj konečnej časti koreňového adresára je jasná: sak! Emē'’n "nôž" duplikovaný ako ṣuk! ṣuk! Emen'’me’n „množné číslo malých nožov“ (Haeberlin 1918: 159). Zistilo sa, že duplikácia je hlavnou súčasťou slaských jazykov.[7]

Reduplikatívne babbávanie pri osvojovaní si detského jazyka

V 25. - 50. týždni po narodení prechádzajú obvykle vyvíjajúce sa deti fázou duplikovania alebo kanoniky bľabotanie (Stark 198, Oller, 1980). Pre kanonické babranie je charakteristické opakovanie rovnakých alebo takmer identických kombinácií spoluhlásk-samohlások, ako napr nanana alebo idididi. Zdá sa to ako progresia jazykového vývoja, keď kojenci experimentujú s hlasovým aparátom a zdokonaľujú sa v zvukoch používaných v ich rodnom jazyku. Kanonické / duplikované bľabotanie sa objavuje aj v čase, keď sa objaví všeobecné rytmické správanie, ako napríklad rytmické pohyby rúk a rytmické kopanie. Kanonické reptanie sa líši od skoršej slabičnej a vokálnej hry, ktorá má menšiu štruktúru.

Príklady

Indoeurópske

Protoindoeurópske

The Protoindoeurópsky jazyk použité čiastočné zdvojenie spoluhlásky a e v mnohých statívne hľadisko slovesné tvary. Dokonalý alebo preteritný (minulý) čas niektorých Starogrécky,[8] Gotický, Latinsky, Sanskrt, Staroírskya Stará nórčina slovesá zachovávajú túto duplikáciu:

  • Starogrécky λύω lúo „Ja zadarmo“ vs. λέλυκα léluka „Oslobodil som sa“
  • Gotický hald „Držím“ vs. haíhald (hĕhald) „Držal som“
  • Latinsky prúd „Bežím“ vs. cucurrī „Bežal som“ alebo „bežal“
  • Staroírsky chyžná „láme sa“ vs. memaid "zlomilo sa to"
  • Stará nórčina „Veslujem“ vs. rera (røra) „Vesloval som“
  • Sanskrt लिखति likhati „píše“ vs. लिलेख lilekha „napísal“ alebo „napísal“
  • Vzácny moderný anglický reflex je robiť vs. urobil

Protoindoeurópania tiež používali duplikáciu pre nedokonalý aspekt. Staroveká gréčtina zachováva toto zdvojenie v súčasnom čase niektorých slovies. Spravidla, ale nie vždy, ide o duplikovanie spoluhlásky a i, a kontrastuje s e-duplikáciou v perfektnom prevedení:[9]

  • δίδωμι dídōmi „Dávam“ (prítomný)
  • δέδωκα dédōka „Dal som“ (perfektné)
  • *σίσδω sísdóἵζω hízó „I set“ (súčasnosť)
  • *σέσδομαι sésdomaiἕζομαι hézomai „Sadnem si“ (prítomný; od sd-, nultý ročník z koreň v * sed-os → ἕδος hédos „sídlo, príbytok“)

Zdvojenie podstatných mien bolo zriedkavé, najlepším príkladom je protoindoeurópčina * kʷé-kʷl-os 'koleso„(porov. Litovský kãklas „krk“, Sanskrt cakrá 'koleso', Grécky κύκλος (kýklos) 'circle'), ktorý sa zdvojnásobil *kʷel-o- (porov. Staropruský kelan 'koleso', Waleština pêl „lopta“),[10] sám o sebe pravdepodobne deverbatív *kʷelh₁- 'otočiť'.

Angličtina

Angličtina má niekoľko druhov duplikácie, od neformálnej expresívnej slovnej zásoby (prvé štyri formy uvedené nižšie) až po gramaticky zmysluplné formy (posledné dve nižšie). Pozri tiež časť s aliteráciami nezvratného dvojčlenného článku pre prípady ako žabky, dribly a draby, atď.

  • Rýmovanie duplikácie: hokey-pokey, hocus-pocus, hanky-panky, razzle-dazzle, super-duper, boogie-woogie, teenie-weenie, itsy-bitsy, walkie-talkie, hoity-toity, wingding, ragtag, raggle-taggle, easy - hrachová, rýchla.
  • Presné zdvojenie (baby-talk-like): bye-bye, choo-choo, night-night, no-no, pee-pee, poo-poo. V juhoafrickej angličtine „now-now“ znamená „o niečo neskôr“ (zatiaľ čo bežný „now“ vo všeobecnosti znamená „okamžite“, ale môže sa použiť aj vo význame „o niečo neskôr“, v závislosti od tón reči).
  • Ablaut duplikácie: chat-chat, hip-hop, ding-dong, jibber-jabber, kitty-cat, knick-knack, ping-pong, pitter-patter, sing-song, splish-splash, cik-cak, žabky, flimflam, wibble-wobble. Pri opakovaní duplikátov je prvá samohláska takmer vždy a vysoká samohláska a zdvojený ablautný variant samohlásky je a nízka samohláska. Trojdielne ablautové sekvencie sú menej početné, ale sú potvrdené napr. tic-tac-toe, bing-bang-boom, bish-bash-bosh a splish-splash-splosh.[11] Spike Milliganbáseň Na Ning Nang Nong komický efekt dosahuje zmenou poradia samohlások v týchto trojiciach: Je tu Nong Nang Ning / Kam idú stromy Ping!.
  • Shm-duplikácia možno použiť s väčšinou ľubovoľných slov; napr. baby-shmaby, rakovina-shmancer a vymyslenosť. Tento proces je súčasťou Americká angličtina od Jidiš, začínajúce medzi Americkí Židia z Mesto New York, potom Newyorský dialekt a potom celá krajina.

Z vyššie uvedených typov je iba duplikácia shm produktívny, čo znamená, že príklady prvých troch sú pevné formy a nové formy nie sú ľahko akceptovateľné.

  • Porovnávacie zdvojenie: Vo vete „Johnovo jablko vyzeralo červenšie a červenšie“, duplikácia porovnávací naznačuje, že komparatívum sa časom stáva pravdivejším, čo znamená zhruba „Jánovo jablko vyzeralo s pribúdajúcim časom postupne červenšie.“ Najmä táto konštrukcia áno nie znamenajú, že Jánovo jablko je červenšie ako nejaké iné jablko, čo by bola možná interpretácia pri absencii duplikácie, napr. v „Johnovo jablko vyzeralo červenšie.“ Pri zdvojení je porovnanie porovnávané s objektom v priebehu času. Komparatívna duplikácia vždy kombinuje duplikovanú komparatívu s „a“. Táto konštrukcia je bežná v reči a používa sa dokonca aj vo formálnych prostrediach reči, ale je menej častá vo formálnych písomných textoch. Aj keď má angličtina jednoduché konštrukty s podobným významom, ako napríklad „Johnovo jablko vyzeralo čoraz červenšie“, tieto jednoduchšie konštrukty sa v porovnaní s reduplikatívnou formou používajú zriedka. Porovnávacia duplikácia je plne produktívny a zreteľne mení význam každého porovnávacieho na dočasný, a to aj napriek absencii akýchkoľvek časovo príbuzných slov v konštrukcii. Napríklad časový význam výrazu „The frug vyzeral mohutnejšie a wuggier“ je jasný: Napriek tomu, že sme nevedeli, čo je frug alebo čo je wugginess, vieme, že zjavná wugginess of the frug sa časom zvyšovala, čo naznačuje duplikácia porovnávací „wuggier“.
  • Duplikácia kontrastného zamerania: Presnú duplikáciu je možné použiť s kontrastným zameraním (zvyčajne tam, kde je prvé podstatné meno zdôraznil) na označenie literálu, na rozdiel od obrazného, ​​príkladu podstatného mena alebo možno niečoho podobného Platonický ideál podstatného mena, ako napríklad v časti „Je to mrkvový tvarohový koláč alebo mrkvový koláč?“.[12] Je to podobné ako vyššie uvedené fínske použitie. Ďalej sa používa na kontrastovanie „skutočných“ alebo „čistých“ vecí s napodobeninami alebo menej čistými formami. Napríklad v kaviarni sa vás môže opýtať: „Chceš sójové mlieko?“ a odpovedať: „Nie, chcem mlieko mlieko. “To dáva tušenie, že chcú„ skutočné “mlieko.

The dvojitá kopula je v niektorých prípadoch typom duplikácie, ktorú možno považovať za neštandardnú alebo nesprávnu.

Viac informácií o anglickej duplikácii sa dá zistiť v Thun (1963), Cooper a Ross (1975)a Nevins & Vaux (2003).

Latinsky

Okrem toho, že latinka má nejaké duplikované darčeky a dokonalosti, používa pre niektoré aj duplikáciu neurčité vzťahové zámená, ako napr kvázi „ktokoľvek“ a ubiubi „kdekoľvek“.

Holandsky

Aj keď to v holandčine nie je bežné, duplikácia existuje. Väčšina, ale nie všetci (napr. pipi, blauwblauw (latinský), taaitaai (perník)) duplikácie v holandčine sú výpožičné slová (napr. koeskoes, bonbon, (ik hoorde het) cez via) alebo napodobňovacie (napr. tamtam, tomtom).[13] Ďalším príkladom je bývalý slogan kampane na bezpečný sex vo Flámsku: Najskôr bla-bla, dan boem-boem (Najprv sa porozprávajte, potom sexujte; lit. Najprv bla-bla, potom bum-bum). V holandčine sloveso „gaan“ (ísť) možno použiť ako pomocné sloveso, ktoré môže viesť k trojnásobeniu: gaan (eens) gaan gaan (ideme ísť). Použitie gaan ako pomocné sloveso sa samo o sebe považuje za nesprávne, ale bežne sa používa vo Flámsku.[14] O mnohých príkladoch duplikácie v holandčine (a iných jazykoch) pojednáva Daniëls (2000).

Afrikánčina

Afrikánčina využíva zdvojenie na zdôraznenie významu opakovaného slova a na označenie množného čísla alebo udalosti, ktorá sa deje na viacerých miestach. Napríklad, krap znamená „poškriabať seba“, zatiaľ čo krap-krap-krap znamená „energicky sa poškriabať“,[15] keďže „dit het plek-plek gereën“ znamená „sem-tam pršalo“.[16] Reduplikácia afrikánčiny bola v literatúre popísaná rozsiahle - pozri napr Botha (1988), Van Huyssteen (2004) a Van Huyssteen a Wissing (2007). Medzi ďalšie príklady patrí: „koes“ (uhýbať sa) vo verzii „Piet hardloop koes-koes weg“ (Piet uteká a neustále sa uhýba); „sukkel“ (zápasiť) sa stávať „sukkel-sukkel“ (robiť pomalý pokrok; bojovať ďalej); a „kierang“ (podvádzať) sa stáva „kierang-kierangom“, čo naznačuje, že je opakovane podvádzaný.[17]

Románske jazyky

V Taliansky duplikácia sa použila na vytvorenie nových slov alebo slovných asociácií (tran-tran, cez via, leccalecca) a zintenzívniť význam (klavír klavír „veľmi mäkko“).[potrebná citácia]

Bežné v Lingua Franca, najmä ale nie výlučne pre popisy onomatopoických akcií: "Spagnoli venir ... boum boum ... andar; Inglis venir ... boum boum bezef ... andar; Francés venir ... tru tru tru ... chapar."(" Španieli prišli, delovali a odišli. Angličania prišli, ťažko delovali a odišli. Prišli Francúzi, trúbili na polnice a zajali to. ")[18]

Bežné použitie na duplikáciu v systéme Windows Francúzsky sú výtvorom hypokoristiku pre mienčím Louise sa stáva Louloua Zinedine Zidane sa stáva Zizou; a mnohými slovami v škôlke, ako dada 'horsie' (vs. cheval „kôň“), tati „teta“ (vs. tante „teta“) alebo tonton 'unkie' (vs. oncle „strýko“).

V Rumunský a Katalánsky, duplikácia nie je nezvyčajná a používa sa na vytváranie nových slov (vrátane mnohých z onomatopoeia) a výrazy, napríklad

  • Rumunčina: mormăi, ţurţur, dârdâi, výrazy talmeş-balmeş, harcea-parcea, terchea-berchea, ţac-pac, calea-valea, hodoronc-tronc.
  • Katalánčina: balandrim-balandram, baliga-balaga, banzim-banzam, barliqui-barloqui, barrija-barreja, bitllo-bitllo, bub-bub, bum-bum, but-but, catric-catrac, cloc-cloc, cloc-piu, korekcia corrents, de nyigui-nyogui, farrigo-farrago, flist-flast, fru-fru, gara-gara, gloc-gloc, gori-gori, leri-leri, nap-buf, ning-nang, ning-ning, non-non , nyam-nyam, nyau-nyau, nyec-nyec, nyeu-nyeu, nyic-nyic, nyigo-nyigo, nyigui-nyogui, passa-passa, pengim-penjam, pif-paf, ping-pong, piu-piu, poti -poti, rau-rau, ringo-rango, rum-rum, taf-taf, tam-tam, tau-tau, tic-tac, tol·le-tol·le, tric-trac, trip-trap, tris-tras , viu-viu, xano-xano, xau-xau, xerric-xerrac, xim-xim, xino-xano, xip-xap, xiu-xiu, xup-xup, cik-cak, ziga-zaga, zim-zam, zing -zdravie, zub-zub, zum-zum.

V hovorovej mexickej španielčine je bežné používať duplikované príslovky ako napr luego luego (po) význam "okamžite", príp casi casi (takmer takmer), čo zintenzívňuje význam slova „takmer“.

Slovanské jazyky

The duplikácia v ruskom jazyku slúži na rôzne druhy zintenzívnenia významu a existuje v niekoľkých formách: a delené slovom alebo opakované slovo (presná alebo ohýbaná duplikácia) a podobné formy shm-reduplikácia.[19]

Keltské jazyky

Zdvojenie je spoločnou vlastnosťou servera Írsky a zahŕňa príklady rírá, ruaille buaille oba znamenajú „rozruch“ a fite fuaite čo znamená „prepletené“.[20]

Perzský

Reduplikácia je v systéme veľmi častá Perzský, do tej miery, že o tom existujú vtipy. Hlavne kvôli zmiešanej povahe perzského jazyka prichádza väčšina zdvojenia vo forme frázy pozostávajúcej z perzského slova -va- (Perzský: وَ= A) a an Arabsky slovo, ako „Taghdir-Maghdir“ (تقدیرمقدیر). Zdvojenie je obzvlášť bežné v meste Shiraz na juhozápade Irán. Duplicitné slová možno ďalej kategorizovať na slová „pravdivé“ a „kvázi“. Pri skutočných duplicitných slovách sú obe slová skutočne skutočné slová a majú význam v jazyku, v ktorom sa používajú. V kvázi reduplikatívnych slovách najmenej jedno zo slov nemá význam. Niektoré príklady skutočných duplicitných slov v perzštine sú: „Xert-o-Pert“ (خرت‌وپرت = Kurzy a konce); „Čert-o-Pert“ (چرت‌وپرت = Nezmysel); „Čarand- [o-] Parand“ (چرند [و] پرند = Nezmysel); „Āb-o-Tāb“ (آب‌وتاب = veľa podrobností). Medzi kvázi reduplikatívnymi slovami sú „Zan- [o-] muž“ ([ن [و] من = manželka); „Da'vā-Ma'vā“ (دعوامعوا= Argument); „Talā-malā“ (طلاملا= Šperky); a „Raxt-o-Paxt“ (= Oblečenie). Zdvojenie v perzštine je niekedy výsmechom slov iného ako perzského pôvodu.

Juhoázijské jazyky

Spravidla sú to všetky indoárijské jazyky Hindčina, Pandžábsky, Gujarati a Bengálsky použite čiastočnú alebo ozvennú duplikáciu v určitej alebo inej podobe. Zvyčajne sa používa na to, aby to znelo neformálne alebo sugestívne. Často sa to používa vo význame a tak dalej. Napríklad v hindčine chai-shai (chai znamená čaj, zatiaľ čo táto fráza znamená čaj alebo akýkoľvek iný doplnkový nápoj alebo čaj spolu s občerstvením). V bežných rozhovoroch je úplne bežných niekoľko ďalších príkladov, ako je nakupovanie - wopping, khana-wana. Reduplikácia sa tiež používa v Dravidské jazyky Páči sa mi to Telugčina na ten istý účel.[21]Juhoázijské jazyky sú bohaté aj na ďalšie formy zdvojovania: morfologické (expresívne), lexikálne (distributívne) a frázové (aspektové).

  • morfologická: मनात हूर हूर दाटून येते [22]
    manaa-t hur-hur daaT.un yete
    prichádza túžobné dusenie
    „Túžobná túžba sa mi valí do srdca.“ Maráthčina
  • lexikálna: „Každý chlapec má jednu stoličku.“ Indická angličtina
  • frázová: పిల్లవాడు నడుస్తూ నడుస్తూ పడి పోయాడు [23]
    pillavāḍu naḍustū naḍustū paḍi pōyāḍu
    dieťa kráčajúce chôdza pád išiel
    "Dieťa pri chôdzi spadlo." Telugčina

K duplikácii dochádza aj v 3[je potrebné objasnenie] gaṇa (trieda slovies) sanskrtského jazyka: bibheti "bojí sa", bibharti "nesie", juhoti "ponúka", dadati, "dáva". Aj keď je všeobecnou myšlienkou duplikovať koreň slovesa ako predponu, niekoľko sandhiho pravidiel mení konečný výsledok.

Hindčina a urdčina

V hindčine a urdčine existuje množstvo stavieb, ktoré sú skonštruované zdvojením. Podstatné mená, prídavné mená, slovesá, príslovky, zámená, všetky majú možnosť opakovania.[24][25][26]

(1) Zdvojenie čísel(2) Zdvojenie zámen
baccõ ko ek-ek toffee robiť.
- deti.DAT jedna jedna.RDUP tɔfī dať.IMP
- 'daj a karamel každému dieťa, jedna karamelka na dieťa.'
tumne kyā-kyā dekhā?
- ty.ERG čo Čo.RDUP videl.MASC.PRF?
čo (všetky veci) videl si?
bacce-bacce ko pacās-pacās tɔfiyā̃ milī̃.
- dieťa-dieťa.DAT pätdesiat na päťdesiat prijaté kávy.PRF.FEM.PLU
— 'každé dieťa prijaté Po 50 karát'
jo-jo āẽge unhẽ kɛhnā.
- kto kto.ŽIADNE M prídu ich.DAT povedať.IMP.FUT
- ‘povedz ktokoľvek príde (všetkým a všetkým návštevníkom)'
(3) Zdvojenie podstatných mien(4) Zdvojenie prídavných mien
baccā-baccā jāntā hai.
- dieťa-dieťa.ŽIADNE M vedieť.PTCP byť.3P.PRST?
(každý a) každý dieťa vie.
vy garm-garm cāy piyo.
- horúci horúci čajový nápoj.2P.IMP
- vypi toto horúci čaj. (dôraz na horkosť)
cāy-śāy ho jāye ?.
- čaj-čaj.ŽIADNE M stať sa.PRF.SING.SUBJ?
- dáme si šálku čaju? (dôraz na stretnutie pri čaji)
udhar harī-harī ghās hai.
- tam / tak bude zeleno-zelená tráva.3P.PRS
- existuje (tak veľa) zelená tráva tak / tam. (dôraz na množstvo)
(5) Duplikácia slovies(6) Duplikácia prísloviek
khāte-khāte mat bolo.
- jesť-jesť.PTCP.IMPV nehovor.2P.IMP
- nerozprávaj pri jedle.
kal-kal mẽ hī ho jāyegā.
- zajtra-zajtra.LOC stať sa.3P.FUT.PRF
- Bude to hotové skôr ako zajtra skončí.
soye-soye mar gaye.
- spánok-spánok.PTCP.PRF zomrieť.PRF.MASC.PLU.
- zomrel počas spánku / zomrel v spánku.
- cillāyī zor-zor se.
- zakričal.PRF.SING.FEM hlasno-hlasno.INST
- zakričala hlasno. (dôraz na hlasitosť)

Nepálsky

Počet Nepálsky podstatné mená vznikajú reduplikáciou. Rovnako ako v iných jazykoch nejde o význam skutočného množného čísla, ale o kolektívy, ktoré odkazujú na množinu rovnakých alebo príbuzných predmetov, často v konkrétnej situácii.

Napríklad „rangi changi“ popisuje predmet, ktorý je mimoriadne alebo živo farebný, ako bláznivá zmes farieb a / alebo vzorov, ktorá môže byť pre oko závratná. Fráza „hina mina“ znamená „rozptýlené“ ako veľká zbierka predmetov rozsypaných (alebo rozptýlených ako malé zvieratá) vo všetkých rôznych smeroch. Základné nepálske slovo pre jedlo, „khana“, sa stáva „khana sana“, čo označuje širokú všeobecnosť všetkého, čo sa podáva pri jedle. Podobne sa z „chiya“ alebo čaju (zvyčajne pripravovaného z mlieka a cukru) stáva „chiya siya“: čaj a občerstvenie (napríklad sušienky alebo sušienky). (Upozorňujeme, že tieto príklady nepálskych slov sú napísané zjednodušenou latinčinou prepis iba ako presné hláskovanie.)

Turecké

V Turecké, existujú tri druhy duplikácie.[27]

  1. Dôrazná duplikácia: Slovo je možné duplikovať čiastočne, takže sa vytvorí dôrazný kmeň, ktorý sa dá pripojiť k adjektívu. To sa deje tak, že sa vezme prvá slabika prídavného mena, vypustí sa slabika-koncová fonéma a pridá sa jedna zo štyroch interpolovaných spoluhlások (p, s, m, r). Napríklad, kırmızı (červená) sa stáva kıpkırmızı (veľmi červená); mavi (modrá) sa stáva masmavi (veľmi modrá); ješil (zelená) sa stáva yemyeşil (veľmi zelená) a temiz (čistý) sa stáva tertemiz („nepoškvrnený“). Spoluhláska pridaná k dôraznej stopke je však nepredvídateľná gramaticky povedané, avšak fonologické štúdie, ako napríklad Wedel (1999)[28] vrhnite na túto tému nové svetlo.
  2. Duplikácia ozveny: Slovo je možné duplikovať, pričom nahradíme počiatočné spoluhlásky (nie sú m, a pravdepodobne chýba) s m. Výsledkom je, že sa rozšíri význam pôvodného slova. Napríklad, tabak znamená "tanier (y)" a tabak mabak potom znamená „taniere, riad a podobne“. To možno uplatniť nielen na podstatné mená, ale aj na všetky druhy slov, ako v yeşil meşil čo znamená „zelená, nazelenalá, čokoľvek“. Aj keď sa nepoužíva v písomnej turečtine, je to úplne štandardná a plne akceptovaná konštrukcia.
  3. Zdvojnásobenie: Slovo možno úplne duplikovať a dať tak súvisiaci, ale odlišný význam, alebo ho použiť na zdôraznenie. Napríklad, zaman zaman (čas) znamená „príležitostne“; uzun uzun (long long) znamená „veľmi dlho alebo veľa vecí dlho“. Tento typ sa používa aj vo formálnej turečtine, najmä v literatúre.

Arménsky

V Západný arménsky, duplikácia sa riadi rovnakou klasifikáciou ako v turečtine.

Uralský

Fínsky

Ako už bolo opísané, kontrastná lexikálna duplikácia sa používa v hovorovej fínskej reči. V štandardnej fínčine sa vyskytuje iný typ duplikácie; zdvojenie ako zosilňovač. Medzi bežné príklady patrí suurensuuri (big-GEN big-NOM) doslovne „big of big (ness)“, pienenpieni (small-GEN small-NOM) doslova „malý z malého (ness)“, hienonhieno (pokuta-GEN pokuta-NOM). Posledný príklad, doslova „jemný (jemný)“, zhruba znamená „veľmi jemný“. Niekedy môžu byť duplikované aj ďalšie prídavné mená, kde a superlatív je príliš silný výraz, trochu podobný slovanským jazykom. Táto konštrukcia môže byť nejednoznačná z dôvodu použitia genitívneho podstatného mena, za ktorým nasleduje podstatné meno, ktoré nie je jedinečné pre duplikáciu. Napríklad duplikovaný formulár suurensuuri jalka (big foot of bigness) znie rovnako ako suuren suuri jalka (veľká noha niekoho veľkého).

Maďarský

Zdvojenie je zvyčajne rýmované. Môže pridať dôraz: 'pici' (malý) -> ici-pici (veľmi malý) a môže upraviť význam: 'néha-néha' ('zriedka-zriedka': zriedka, ale opakovane), 'erre-arra' (' tento spôsob-ten spôsob “, čo znamená pohyb bez určitého smeru),„ ezt-azt “(„ ​​to-to “, čo znamená„ všetko možné “), reduplikácia často vyvoláva pocit hravosti a pri rozhovore je úplne bežné malé deti.

Bantu

Reduplikácia je bežným javom v Bantuské jazyky a zvyčajne sa používa na vytvorenie a časté sloveso alebo pre zvýraznenie.[29][30]

  • Svahilčina piga 'udrieť'; pigapiga „opakovane štrajkovať“
  • Ganda okukuba (oku-kuba) 'udrieť'; okukubaakuba (oku-kuba-kuba) „opakovane štrajkovať, biť“
  • Chewa tambalalá „natiahnuť si nohy“; tambalalá-tambalalá opakovane natiahnuť nohy '

Medzi populárne mená, ktoré majú duplikáciu, patria

Semitský

Semitské jazyky často duplikovať spoluhlásky, aj keď často to nie sú samohlásky, ktoré sa objavujú vedľa spoluhlások v nejakom slovesnom tvare.[31] Môže to mať podobu duplikovania antepenultimnej spoluhlásky (zvyčajne druhej z troch),[je potrebné objasnenie] posledná z dvoch spoluhlások alebo posledné dve spoluhlásky.[32]

Hebrejsky

V Hebrejsky, duplikácia sa používa v podstatných menách, prídavných menách, príslovkách a slovesách z rôznych dôvodov:

  • Pre zvýraznenie: v לאט לאטle'at le'at, kde je príslovka לאט„Pomaly“ sa duplikuje, čo znamená „veľmi pomaly“. V slangizme גבר גברGever Gever, podstatné meno גבר„Muž“ je duplikovaný, čo znamená „veľmi mužný muž“.
  • To znamená „jeden po druhom“:
    • יום יוםmňam mňam založené na יום„Deň“ a znamená „každý deň, deň za dňom“.
    • פרה פרהods založené na פרה„Krava“ a v doslovnom preklade znamená „krava po krave“, čo znamená „jedna vec po druhej“.
  • Vytvorenie zdrobneniny: duplikovaním posledných dvoch spoluhlások (dvojkonzonantná duplikácia):
    • כלבkelev "pes"
      • כלבלבklavlav „šteňa“
    • חתולkhatul „mačka“
      • חתלתולkhataltul "mačiatko"
    • לבןlavan "biely"
      • לבנבןlevanban „belavý“
    • קטןkatan "malý"
      • קטנטןktantan „maličký“
  • Ak chcete vytvoriť sekundárne odvodené slovesá: duplikovaním koreňa alebo jeho časti:
    • dal (דל) „Zlý“> dilel (דלל) „Na riedenie“ a tiež dildel (דלדל) „Ochudobniť, oslabiť“.
    • nad (נד) "Presunúť, kývnuť" '> nadad (נדד) „Túlať sa“, ale aj nidned (נדנד) „Hojdať“ a - kvôli fono-sémantické priraďovanie z Jidiš lexical item נודיען nídyen / núdzhen "to bore, bother" - also "to bother, pest, nag, annoy".[33]:206
    • tzakhak (צחק‎) "to laugh" > tzikhkek (צחקק‎) "to chuckle".
  • For onomatopoeia:
    • שקשק shikshék "to make noise, rustle".[33]:207
    • רשרש rishrésh "to make noise, rustle".[33]:208

Amharčina

V Amharčina, verb roots can be reduplicated three different ways. These can result in verbs, nouns, or adjectives (which are often derived from verbs).

From the root sbr 'break', antepenultimate reduplication produces täsäbabbärä 'it was shattered'[34] and biconsonantal reduplication produces täsbäräbbärä 'it was shattered repeatedly' and səbərbari 'a shard, a shattered piece'.[35]

From the root kHb 'pile stones into a wall', since the second radical is not fully specified, what some call "hollow", the antepenultimate reduplication process reduplicates the k inserting the vowel a along with the consonant as a place holder for the hollow consonant, which is by some criteria antepenultimate, and produces akakabä 'pile stones repeatedly'.[36][37]

Čínsko-tibetský

Birmovanci

V Birmovanci, reduplication is used in verbs and adjectives to form adverbs. Many Burmese words, especially adjectives such as လှပ ('beautiful' [l̥a̰pa̰]), which consist of two syllables (when reduplicated, each syllable is reduplicated separately), when reduplicated (လှပလှလှပပ 'beautifully' [l̥a̰l̥a̰ pa̰pa̰]) become príslovky. This is also true of many Burmese verbs, which become adverbs when reduplicated.

Some nouns are also reduplicated to indicate plurality. Napríklad ပြည်, means "country," but when reduplicated to အပြည်ပြည်, it means "many countries" (as in အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာ, "international"). Ďalším príkladom je အမျိုး, which means "kinds," but the reduplicated form အမျိုးမျိုး means "multiple kinds."

A few measure words can also be reduplicated to indicate "one or the other":

  • ယောက် (measure word for people) → တစ်ယောက်ယောက် (someone)
  • ခု (measure word for things) → တစ်ခုခု (something)

Čínština

Adjective reduplication is common in Štandardná čínština, typically denoting emphasis, less acute degree of the quality described, or an attempt at more indirect speech: xiǎoxiǎo de 小小的 (small, tiny), chòuchòu de 臭臭的 (smelly). Reduplication can also reflect a "cute", juvenile or informal register; in this respect, it can be compared to the English diminutive ending "-y" or "-ie" (tiny, smelly, 狗狗 "doggie", etc.)

In the case of adjectives composed of two characters (morphemes), generally each of the two characters is reduplicated separately: piàoliang 漂亮 (beautiful) reduplicates as piàopiàoliangliang 漂漂亮亮.

Verb reduplication is also common in Standard Chinese, conveying the meaning of informal and temporary character of the action. It is often used in imperative expressions, in which it lessens the degree of imperativity: zuòzuò 坐坐 (sit (for a while)), děngděng 等等 (wait (for a while)). Compound verbs are reduplicated as a whole word: xiūxixiūxi 休息休息 (rest (for a while)). This can be analyzed as an instance of omission of "一" (originally, e.g., "坐一坐" or "等一等" ) or "一下" (originally, e.g., "坐一下").

Noun reduplication, though nearly absent in Standard Chinese, is found in kantónsky and southwestern dialects of Mandarínka. Napríklad v Sichuan Mandarin, bāobāo 包包 (handbag) is used whereas Beijing use bāor 包儿. One notable exception is the colloquial use of bāobāo 包包 by non-Sichuanese speakers to denote a perceived fancy, attractive, or "cute" purse (somewhat equivalent to the English "baggie"). However, there are few nouns that can be reduplicated in Standard Chinese, and reduplication denotes generalisation and uniformity: rén 人 (human being) and rénrén 人人 (everybody (in general, in common)), jiājiāhùhù 家家户户 (every household (uniformly)) – in the latter jiā a additionally duplicate the meaning of domácnosť, which is a common way of creating compound words in Chinese.

Japončina

A small number of native Japončina nouns have kolektívne forms produced by reduplication (possibly with rendaku), such as 人々 hitobito "people" (hb is rendaku) – these are written with the iteration mark "々" to indicate duplication. This formation is not produktívny and is limited to a small set of nouns. Similarly to Standard Chinese, the meaning is not that of a true množné číslo, but collectives that refer to a large, given set of the same object; for example, the formal English equivalent of 人々 would be "people" (collective), rather than "persons" (plural individuals).

Japanese also contains a large number of mimetic words formed by reduplication of a syllable. These words include not only onomatopoeia, but also words intended to invoke non-auditory senses or psychological states, such as きらきら kirakira (sparkling or shining). By one count, approximately 43% of Japanese mimetic words are formed by full reduplication,[38][39] and many others are formed by partial reduplication, as in がささ〜 ga-sa-sa- (rustling)[40] – compare English "a-ha-ha-ha".

Austroázijský

Vietnamci

Words called từ láy are found abundantly in Vietnamci. They are formed by repeating a part of a word to form new words, altering the meaning of the original word. Its effect is to sometimes either increase or decrease the intensity of the adjective, or to generalize a word's meaning. It is often used as a literary device (like alliteration) in poetry and other compositions but is also prevalent in everyday speech. In some cases, the word's tone may be reduplicated in addition to an initial or final sound (see tone sandhi).

Examples of reduplication increasing intensity:

  • đauđau điếng (final L→R): to hurt → to hurt horribly
  • khókhó khăn (final L→R): difficult → severely difficult
  • mạnhmạnh mẽ (final L→R): strong → very strong
  • nhẹnhè nhẹ (initial full, excluding tone): gently → as gently as possible
  • rựcrực rỡ (final L→R): flaring → blazing

Examples of reduplication decreasing intensity:

  • nhỏnho nhỏ (initial full, excluding tone): small → somewhat small
  • đỏđo đỏ (initial full, excluding tone): red → somewhat red
  • xanhxanh xanh (full): blue/green → somewhat blue/green
  • xinhxinh xinh (full): pretty → cute
  • nghiêngnghiêng nghiêng (full): inclined → slightly tilted

Examples of generalization:

  • đauđau đớn (final L→R): painful → pain and suffering
  • họchọc hành (final L→R): to study (something) → to study (in general)
  • lỏnglỏng lẻo (final L→R plus tone): watery → loose, insecure
  • smieťmáy móc (final L→R plus tone): machine → machinery
  • nhanhnhanh nhẹn (final L→R): rapid → nimble

Examples of blunt sounds or physical conditions:

  • loảng xoảng (R→L plus tone) — sound of glass breaking to pieces or metallic objects falling to the ground
  • hớt hảihớt hơ hớt hải alebo hớt ha hớt hải (compound) — hard gasps → in extreme hurry, in panic, panic-stricken
  • lục đục (R→L) — the sound of hard, blunt (and likely wooden) objects hitting against each other → disagreements and conflicts inside a group or an organisation

Examples of emphasis without a change in meaning:

  • khúm númkhúm na khúm núm (compound): to cower
  • vớ vẩnvớ va vớ vẩn (compound): silly
  • bậybậy bạ (initial L→R plus tone): objectionable
  • nói bậynói bậy nói bạ (verb phrase): to say vulgarities

In colloquial speech, almost any arbitrary word can be reduplicated to express a dismissive attitude:

  • phimphim phéo (final L→R): movie → movies and stuff

As seen above, disyllabic words undergo a complex transformation: .

Khméri

Khméri uses reduplication for several purposes, including emphasis and pluralization. The Khmérske písmo includes a reduplication sign, , indicating that the word or phrase preceding it is to be pronounced twice. Reduplication in Khmer, like many Mon–Khmer languages, can express complex thoughts. Khmer also uses a form of reduplication known as "synonym compounding", in which two phonologically distinct words with similar or identical meanings are combined, either to form the same term or to form a new term altogether.

Austronézsky

The wide use of reduplication is certainly one of the most prominent grammatical features of Austronézske jazyky.[41]

Malay (Indonesian and Malaysian)

In the Malay language, reduplication is a very productive process. It is used for expression of various grammatical functions (such as verbal aspect) and it is part in a number of complex morphological models. Simple reduplication of nouns and pronouns can express at least three meanings:

  1. Diversity or non-exhaustive plurality:
    1. Burung-burung itu juga diekspor ke luar negeri = "All those birds are also exported out of the country".
  2. Conceptual similarity:
    1. langit-langit = "ceiling; palate; etc." (langit = "sky")
    2. jari-jari = "spoke; bar; radius; etc." (jari = "finger" etc.)
  3. Pragmatic accentuation:
    1. Saya bukan anak-anak lagi! "I am not a child anymore!" (anak = "child")

Reduplication of an adjective can express different things:

  • Adverbialisation: Jangan bicara keras-keras! = "Don't speak loudly!" (keras = hard)
  • Plurality of the corresponding noun: Rumah di sini besar-besar = "The houses here are big" (besar = "big").

Reduplication of a verb can express various things:

  • Simple reduplication:
    • Pragmatic accentuation: Kenapa orang tidak datang-datang? = "Why aren't people coming?"
  • Reduplication with ja- prefixation, depending on the position of the prefix ja-:
    • Repetition or continuation of the action: Orang itu memukul-mukul anaknya: "That man continuously beat his child";
    • Reciprocity: Kedua orang itu pukul-memukul = "Those two men would beat each other".

Notice that in the first case, the nasalisation of the initial consonant (whereby /p/ becomes /m/) is repeated, while in the second case, it only applies in the repeated word.

Māori

The Maorský jazyk (Nový Zéland) uses reduplication in a number of ways.[42]

Reduplication can convey a simple plural meaning, for instance wahine "woman", waahine "women", tangata "person", taangata "people". Biggs calls this "infixed reduplication". It occurs in a small subset of "people" words in most Polynesian languages.

Reduplication can convey emphasis or repetition, for example kamarát "die", matemate "die in numbers"; and de-emphasis, for example wera "hot" and werawera "warm".

Reduplication can also extend the meaning of a word; napríklad paki "pat" becomes papaki "slap or clap once" and pakipaki "applaud"; kimo "blink" becomes kikimo "close eyes firmly"

Mortlockese

The Jazyk Mortlockese is a Micronesian language spoken primarily on the Mortlock Islands. In the Mortlockese language, reduplication is used to show a habitual or imperfective aspect. For example, /jææjæ/ means "to use something" while the word /jæjjææjæ/ means "to use something habitually or repeatedly".[43] Reduplication is also used in the Mortlockese Language to show extremity or extreme measures. One example of this can be seen in /ŋiimw alɛɛtɛj/ which means "hate him, her, or it". To mean "really hate him, her, or it," the phrase changes to /ŋii~mw al~mw alɛɛtɛj/.[43]

Pingelapese

Pingelapese is a Micronesian language spoken on the Pingelap atoll and on two of the eastern Caroline Islands, called the high island of Pohnpei. Pingelapese utilizes both duplication and triplication of a verb or part of a verb to express that something is happening for certain duration of time. No reduplication means that something happens. A reduplicated verb means that something IS happening, and a triplication means that something is STILL happening. Napríklad, saeng means 'to cry' in Pingelapese. When reduplicated and triplicated, the duration of this verb is changed:

  • saeng – cries
  • saeng-saeng – is crying
  • saeng-saeng-saeng – is still crying

Few languages employ triplication in their language. In Micronesia, Pingelapese is one of only two languages that uses triplication, the other being Mokilese. Reduplication and triplication are not to be confused with tense however. In order to make a phrase past, present, or future tense, a temporal phrase must be used.[44]

Rapa

Rapa is the French Polynesian language of the island of Rapa Iti.[45] In terms of reduplication, the indigenous language known as Old Rapa uses reduplication consistent to other Polynesian languages. Reduplication of Old Rapa occurs in four ways: full, rightward, leftward, and medial. Full and rightward are generally more frequently used as opposed to the leftward and medial. Leftward and medial only occur as CV reduplication and partial leftward and medial usually denote emphasis.[45]

Example of Reduplication Forms:[45]

Base FormReduplicated Form
Full Reduplicationkini 'pinch'

kati 'bite'

kinikini 'pinch skin'

katikati 'nibble'

Rightward Reduplicationmāringi 'pour'

taka'uri 'go backward'

pātī 'bounce'

ngaru 'wave'

māringiringi 'pour continuously'

taka'uri'uri 'roll back and forth'

pātīti 'splash (of raindrops)'

ngaruru 'sea sick'

Leftward Reduplicationkomo 'sleep'

kume 'drag'

kokomo 'deep sleep'

kukume 'large, flat leaf seaweed'

Medial Reduplicationmaitaki 'good; well'maitataki 'excellent; very well'

For the Rapa Language the implementation of reduplication has specific implications. The most evident of these are known as iterative, intensification, specification, diminutive, metaphorical, nominalizing, and adjectival.[45]

Iterative:

  • naku 'come, go' → nakunaku 'pass by frequently'
  • ipuni 'hide' → ipunipuni 'hide and seek'

Intensification:

  • mare 'cough' → maremare 'cough forcefully'
  • roa 'much' → roroa 'very much'
  • maki 'sick'makimaki 'really sick'

Špecifikácia:

  • kini 'to pinch' → kinikini 'pinch skin'

Diminutive:

  • paki 'slap, strike'pakipaki 'clap'
  • kati 'bite' → katikati 'nibble'

Metaphorical (typically comparing an animal action with a human action):[45]

  • kapa 'mime with hands' → kapakapa 'flap wings (a bird)'
  • mākuru 'detach oneself' → mākurukuru 'shed or molt'
  • taŋi 'Yell' → taŋitaŋi 'chirp (a bird)'

Nominalizing:

  • para 'Finished'parapara 'leftovers'
  • Panga'a 'divide' → panaga'anga'a 'a break, a divide'

Adjectival:

  • repo 'dirt, earth' → reporepo 'dirty'
  • pake 'sun' → pakepake 'shining, bright'

Tagalog

Filipínske jazyky are characterized as having the most productive use of reduplication, especially in Tagalog (the basis of the Filipínsky jazyk). Reduplication in Tagalog is complex. It can be roughly divided into six types:[46][47][48]

  1. Monosyllabic; napr. olol ("mad")
  2. Reduplication of the final syllable; napr. himaymay ("separate meat from bones"), from himay (rovnaký význam)
  3. Reduplication of the final syllable of a disyllabic word, where the added syllable is created from the first consonant of the first syllable and the last consonant of the second syllable; napr. kaliskis ("[fish] scale"), from kalis ("to scrape")
  4. Reduplication of the initial syllable of the root; napr. susulat ("will write"), from sulat ("to write")
  5. Full reduplication; napr. araw-araw ("every day" or "fake sun"), from araw ("day" or "sun")
  6. Combined partial and full reduplication; napr. babalibaligtad ("turning around continually", "tumbling"), from baligtad ("reverse")

They can further be divided into "non-significant" (where its significance is not apparent) and "significant" reduplication. 1, 2, and 3 are always non-significant; while 5 and 6 are always significant. 4 can be non-significant when used for nouns (e.g. lalaki, "man").[46][47][48]

Full or partial reduplication among nouns and pronouns can indicate emphasis, intensity, plurality, or causation; as well as a diminutive, superlative, iterative, restrictive, or distributive force.[46][47][48]

Adjectives and adverbs employ morphological reduplication for many different reasons such as plurality agreement when the adjective modifies a plural noun, intensification of the adjective or adverb, and sometimes because the prefix forces the adjective to have a reduplicated stem".[49]

Agreement (optional, plurality, and agreement with a plural noun, is entirely optional in Tagalog (e.g. a plural noun does not have to have a plural article marking it":[49]

  • "Ang magandang puno" "the beautiful tree".
  • "Ang mga magagandang puno" "the beautiful trees".

The entire adjective is repeated for intensification of adjectives or adverbs:

  • Magandang maganda ang kabayo "the horse is veľmi pretty"

In verbs, reduplication of the root, prefix or infix is employed to convey different grammatical aspects. In "Mag- verbs" reduplication of the root after the prefix "mag-" or "nag-" changes the verb from the infinitive form, or perfective aspect, respectively, to the contemplated or imperfective aspect.[49] Takto:

  • magluto inf/actor trigger-cook "to cook" or "cook!" (Imperatívne)
  • nagluto actor trigger-cook "cooked"
  • nagluluto actor trigger-reduplication-cook "cook" (as in "I cook all the time) or "is/was cooking"
  • magluluto inf/actor trigger-rdplc-cook (contemplated) "will cook"

Pre Ergative verbs (frequently referred to as "object focus" verbs) reduplication of part the infix and the stem occur:

  • lutuin cook-inf/object trigger-cook "to cook"
  • niluto object trigger infix-cook (perf-cook) "cooked"
  • niluluto object trigger infix-reduplication-cook "cook"/"is/was cooking"
  • lulutuin rdp-cook-object trigger "will cook".[49]

The complete superlative prefix pagka- demands reduplication of the first syllable of the adjective's stem:

  • "Ang pagkagagandang puno" "The najviac beautiful tree (and there are none more beautiful anywhere)"

Tetum

V Tetum, reduplication is used to turn adjectives into superlatives.

Wuvulu-Aua

Reduplication is not a productive noun derivation process in Wuvulu-Aua as it is in other Austronesian languages. Some nouns exhibit reduplication, though they are considered to be fossilized.[50]

Verb roots can undergo whole or partial reduplication to mark aspect. Actions that are continuous are indicated by a reduplicated initial syllable. A whole reduplication can also be used to indicate imperfective aspect.[51]

  • "roni" "to hurry"
  • "roroni" "hurrying"
  • "rawani" "good"
  • "rarawani" "good" (continuous)
  • "ware" "talk"
  • "wareware" "talked" (durative)

The onomatopoeia in Wuvulu language also uses reduplication to describe the sound. These onomatopoeic words can be used as alienable nouns.

  • "baʔa" or "baʔabaʔa" is a word for the sound of knocking.[52]

Austrálske domorodé jazyky

Reduplication is common in many Australian place names due to their Aboriginal origins. Niektoré príklady zahŕňajú Turramurra, Parramatta, Woolloomooloo. V jazyku Wiradjuri people of southeastern Australia, plurals are formed by doubling a word, hence 'Wagga' meaning crow becomes Wagga Wagga meaning 'place of many crows'. This occurs in other place names deriving from the Wiradjuri language including Gumly Gumly, Grong Grong and Book Book.

Pozri tiež

Poznámky

  1. ^ a b Gates 2016.
  2. ^ Rehg 1981.
  3. ^ Pratt 1984.
  4. ^ Ido, Shinji. 2011. "Vowel alternation in disyllabic reduplicatives: An areal dimension" Eesti ja soome-ugri keeleteaduse ajakiri (Journal of Estonian and Finno-Ugric Linguistics). 2 (1): 185–193.
  5. ^ Kirsparsky 2010, pp. 125–142.
  6. ^ Omar 1989.
  7. ^ Czaykowska-Higgins & Kinkade 1998, pp. 18ff.
  8. ^ Smyth 1920, §440: simple consonant + e.
  9. ^ Smyth 1920, §447: initial consonant + i.
  10. ^ Kroonen 2013, s. 264–265.
  11. ^ Donka Minkova, "Ablaut reduplication in English: the criss-crossing of prosody and verbal art", Anglický jazyk a lingvistika 6:1:133-169 (May 2002), doi:10.1017/S1360674302001077
  12. ^ Ghomeshi et al. 2004.
  13. ^ Gilbers 2009.
  14. ^ Taal.vrt.be 1999.
  15. ^ van der Walt 2002.
  16. ^ Botha 1984.
  17. ^ Univerzita Mount Allison.
  18. ^ Corré 2005.
  19. ^ Voinov 2012.
  20. ^ Pota Focal, "fite fuaite".
  21. ^ Emeneau 1971.
  22. ^ Kulkarni 2013.
  23. ^ Abbi 1992, s. 37.
  24. ^ https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00449691/document
  25. ^ matthewjmiller07 (2015-02-11). "Reduplication Reduplication in Hindi (Matthew Miller's Morphological Musings)". Morphology 440 640. Získané 2020-10-23.
  26. ^ http://verbs.colorado.edu/hindiurdu/tutorial_slides/2-hindi-urdu-linguistics-dipti.pptx.pdf
  27. ^ Göksel & Kerslake (2005)
  28. ^ Wedel (1999)
  29. ^ Lodhi 2002.
  30. ^ Downing 2001.
  31. ^ Butts 2011.
  32. ^ Unseth 2003.
  33. ^ a b c Zuckermann, Ghil'ad (2003), Jazykový kontakt a lexikálne obohatenie v izraelskej hebrejčine. Palgrave Macmillan. ISBN 9781403917232 / ISBN 9781403938695 [1]
  34. ^ Leslau 1995, s. 1029.
  35. ^ Unseth 2002.
  36. ^ Leslau 1995, s. 1035.
  37. ^ Tak 2016.
  38. ^ Tamamura 1979.
  39. ^ Tamamura 1989.
  40. ^ Nasu 2003.
  41. ^ Lande 2003.
  42. ^ Biggs 1998, s.137.
  43. ^ a b Odango 2015.
  44. ^ Hattori 2012, s. 34–35.
  45. ^ a b c d e Walworth 2015.
  46. ^ a b c Lopez, Cecilio (1950). "Reduplication in Tagalog". Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde. Deel 106 (2de Afl): 151–311. JSTOR 27859677.
  47. ^ a b c Blake, Frank R. (1917). "Reduplication in Tagalog". American Journal of Philology. 38 (4): 425–431. doi:10.2307/288967. JSTOR 288967.
  48. ^ a b c Wan, Jin. "Reduplication in Tagalog verbs" (PDF). Získané 21. júla 2019.
  49. ^ a b c d Domigpe & Nenita 2012.
  50. ^ Hafford 2015, s. 47.
  51. ^ Hafford 2015, s. 100.
  52. ^ Hafford 2015, s. 46.

Citácie

Referencie

  • Abrahám, Roy. (1964). Somálsko-anglický slovník. Londýn, Anglicko: University of London Press.
  • Albright, Adam. (2002). Obmedzený model objavu UR: dôkazy z Lakhoty. (Pracovná verzia).
  • Alderete, John; Benua, Laura; Gnanadesikan, Amalia E .; Beckman, Jill N .; McCarthy, John J .; Urbanczyk, Suzanne (1999). „Reduplikácia s fixným segmentizmom“. Jazykový dopyt. 30 (3): 327–364. CiteSeerX 10.1.1.387.3969. doi:10.1162/002438999554101. JSTOR 4179068. Archivované od pôvodné dňa 25. mája 2005.
  • Broselow, Ellen; McCarthy, John J. (1984). „Teória internej duplikácie“. Jazykový prehľad. 3 (1): 25–88. doi:10.1515 / tlir.1983.3.1.25.
  • Cooper, William E. & Ross, „Háj“ John R. (1975). „Svetový poriadok“. In Grossman, R. E .; San, L. J. a Vance, T. J. (eds.). Články z parazitovania na funkcionalizmus. Chicagská lingvistická spoločnosť. s. 63–111.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
  • Dayley, Jon P. (1985). Tzutujilská gramatika. Berkeley, CA: University of California Press.
  • Diffloth, Gérald. (1973). Expresívne výrazy v semai. P. P. Jenner, L. C. Thompson a S. Starsota (Eds.), Austroázické štúdie, časť I (s. 249–264). University Press of Hawaii.
  • Fabricius, Anne H. (2006). Porovnávací prieskum duplikácie v austrálskych jazykoch. Štúdium LINCOM v austrálskych jazykoch (č. 03). Lincom. ISBN 3-89586-531-1.
  • Haeberlin, Herman (1918). „Druhy duplikácie v slaných dialektoch“. International Journal of American Linguistics. 1 (2): 154–174. doi:10.1086/463719. JSTOR 1262824.
  • Haugen, Jason D. (pripravovaný). Reduplikatívna alomorfia a pravek jazyka v Uto-Aztecane. (Príspevok prednesený na konferencii o duplikácii v Grazi 2002, 3. - 6. novembra).
  • Harlow, Ray. (2007) Māori: jazykový úvod Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-80861-3. 127–129
  • Healey, Phyllis M. (1960). Agta gramatika. Manila: Ústav národného jazyka a Letný jazykovedný ústav.
  • Hurch, Bernhard (ed.). (2005). Štúdie o duplikácii. Empirické prístupy k jazykovej typológii (č. 28). Mouton de Gruyter. ISBN 3-11-018119-3.
  • Ido, Shinji (2011). „Striedanie samohlások v disyllabických reduplikátoch: plošný rozmer“. Eesti ja soome-ugri keeleteaduse ajakiri (vestník estónskej a ugrofínskej lingvistiky). 2 (1): 185–193.
  • Inkelas, Sharon; & Zoll, Cheryl. (2005). Zdvojenie: Zdvojnásobenie morfológie. Cambridge štúdium lingvistiky (č. 106). Cambridge University Press. ISBN 0-521-80649-6.
  • Key, Harold (1965). Msgstr "Niektoré sémantické funkcie duplikácie v rôznych jazykoch". Antropologická lingvistika. 7 (3): 88–102. JSTOR 30022538.
  • Kulkarni, Angha (5. augusta 2013). „आई“ [Poďte] (do maráthčiny). Maayboli.com. Archivované z pôvodného dňa 14. marca 2016. Získané 4. júna 2015.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
  • Marantz, Alec. (1982). Znova duplikácia. Jazykový dopyt 13: 435–482.
  • McCarthy, John J. a Alan S. Prince. (1986 [1996]). Prozodická morfológia 1986. Technická správa č. Rutgersovo univerzitné centrum pre kognitívne vedy. (Nepublikovaná revidovaná verzia článku z roku 1986, ktorý je k dispozícii online na webovej stránke McCarthyho: http://ruccs.rutgers.edu/pub/papers/pm86all.pdf).
  • McCarthy, John J .; a Prince, Alan S. (1995). Vernosť a duplicitná identita. In J. Beckman, S. Urbanczyk a L. W. Dickey (Eds.), Príležitostné príspevky z lingvistiky na univerzite v Massachusetts 18: Príspevky z teórie optimality (s. 249–384). Amherst, MA: Asociácia študentov postgraduálnej lingvistiky. (Dostupné online na webovej stránke Rutgers Optimality Archive: https://web.archive.org/web/20090423020041/http://roa.rutgers.edu/view.php3?id=568).
  • McCarthy, John J .; a Prince, Alan S. (1999). Vernosť a identita v prozodickej morfológii. In R. Kager, H. van der Hulst a W. Zonneveld (Eds.), Prozódické morfologické rozhranie (s. 218–309). Cambridge: Cambridge University Press. (Dostupné online na webovej stránke Rutgers Optimality Archive: https://web.archive.org/web/20050525032431/http://roa.rutgers.edu/view.php3?id=562).
  • Moravcsik, Edith. (1978). Reduplikatívne stavby. V J. H. Greenberg (Ed.), Univerzálie ľudského jazyka: slovná štruktúra (Zv. 3, s. 297–334). Stanford, CA: Stanford University Press.
  • Nevins, Andrew & Vaux, Bert (2003). Metalinguistic, shmetalinguistic: Fonológia shm-reduplication. Chicagská lingvistická spoločnosť, apríl 2003. Chicagská lingvistická spoločnosť - prostredníctvom ling.auf.net.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
  • Oller, D. Kimbrough. 1980. Vznik zvukov reči v detstve, v Child Phonology Vol. I, editovali G. H. Yeni-Komshian, J. F. Kavanaugh a C. A. Ferguson. Academic Press, New York. s. 93–112.
  • Raimy, Eric (2000). Msgstr "Poznámky k spätnému kopírovaniu". Jazykový dopyt. 31 (3): 541–552. doi:10.1162/002438900554433. JSTOR 4179117.
  • Reichard, Gladys A. (1959). "Porovnanie piatich sálskych jazykov: V". International Journal of American Linguistics. 25 (4): 239–253. doi:10.1086/464538. JSTOR 1263673.
  • Shaw, Patricia A. (1980). Teoretické problémy v dakotskej fonológii a morfológii. Garland Publ: New York. s. ix + 396.
  • Shaw, Patricia A. (2004). Zjednodušená objednávka a identita: Nikdy neverte ani Salish CVC ?. In D. Gerdts a L. Matthewson (Eds.), Štúdium salishskej lingvistiky na počesť M. Dale Kinkade. Príležitostné referáty z University of Montana v lingvistike (zväzok 17). Missoula, MT: Univerzita v Montane.
  • Stark, Rachel E. (1978). „Vlastnosti detských zvukov: Vznik vrčania“. Vestník detského jazyka. 5 (3): 379–390. doi:10.1017 / S0305000900002051. PMID 701415.
  • Thun, Nils (1963). Reduplikatívne slová v angličtine: Štúdium formácií typov tick-tock, hurly-burly a shilly-shally. Uppsala.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
  • Watters, David E. (2002). Khamova gramatika. Cambridge gramatické popisy. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-81245-3.
  • Wilbur, Ronnie B. (1973). Fonológia duplikácie. Doktorská dizertačná práca, University of Illinois. (Publikované tiež lingvistickým klubom na univerzite v Indiane v roku 1973, vydané znova v roku 1997.)

vonkajšie odkazy

Pin
Send
Share
Send