Bislama - Bislama

Z Wikipédie, Voľnej Encyklopédie

Pin
Send
Share
Send

Bislama
Bichelamar
Bislama
RegiónVanuatu
Hovoriaci rodnou rečou
10,000 (2011)[1]
200,000 L2 reproduktory[potrebná citácia]
Latinsky, Avoiuli (miestne)
Oficiálny štatút
Úradný jazyk v
Vanuatu
Kódy jazykov
ISO 639-1bi
ISO 639-2bis
ISO 639-3bis
Glottologbisl1239[2]
Jazykovera52-ABB-ce
Idioma bislama.png
Hovorca Bislama, zaznamenaný v Vanuatu.

Bislama (Angličtina: /ˈbɪsləmɑː/;[3] Bislama:[bislaˈma]; tiež známy pod svojím skorším francúzskym menom, bichelamar[4] [biʃlamaʁ]) je a kreolský jazyka jedným z úradných jazykov Rumunska Vanuatu. Je to prvý jazyk mnohých jazykov „Urban“ ni-Vanuatu"(občania, ktorí žijú v Port Vila a Luganville) a druhým jazykom väčšiny ostatných obyvateľov krajiny. Texty „Yumi, Yumi, Yumi“, štátna hymna krajiny, je zložená v Bislama.

Viac ako 95% Bislama slov je anglického pôvodu, zatiaľ čo zvyšok obsahuje niekoľko desiatok slov z francúzštiny, ako aj špecifický slovník zdedený z rôznych jazykoch Vanuatu; aj keď sú v podstate obmedzené na terminológiu flóry a fauny.[5] Aj keď je vplyv týchto jazykov ľudovej reči na strane slovnej zásoby nízky, v morfosyntaxi je veľmi vysoký. Bislama ako takú možno charakterizovať jednoducho ako jazyk s anglickým slovníkom a s Oceánske gramatika a fonológia.[6]

História

Počas obdobia „vydieranie„v 70. a 80. rokoch 19. storočia státisíce tichomorských ostrovanov (veľa z nich z Nové Hebridy - teraz Vanuatu súostrovia) boli braní ako indentracovní robotníci, často unesení a nútení pracovať na plantážach, hlavne v r. Queensland, Austráliaa Fidži.[7] Keďže na týchto plantážach sa hovorí niekoľkými jazykmi, je to lokalizované pidgin vznikla kombináciou anglickej slovnej zásoby[8] s gramatickými štruktúrami typickými pre jazyky v regióne.[9] Tento skorý plantážový pidgin nie je pôvodom iba z Bislamy, ale aj z Tok Pisin v Papua-Nová Guineaa Pijin z Šalamúnove ostrovy; aj keď nie z Kreolský prieliv Torres na severe Austrálie.

Táto kreolčina sa začala šíriť po súostroví Vanuatu na prelome 20. storočia, keď sa bývalí kosi a ich potomkovia začali vracať na svoje rodné ostrovy. Znalosti o tejto kreolčine by uľahčili komunikáciu nielen s európskymi obchodníkmi a osadníkmi, ale aj medzi pôvodným obyvateľstvom, a pretože Vanuatu je jazykovo najhustejšou krajinou na svete (jeden počet to hovorí 113 jazykov pre populáciu 225 000),[10] Bislama užitočne slúži ako a lingua franca pre komunikáciu medzi ni-Vanuatu a cudzincami a medzi nimi. Aj keď je po väčšinu svojej histórie primárne jazykom iba hovoreným, v roku 1995 bol vydaný prvý slovník Bislama.[11] Toto, spolu s jeho druhým vydaním v roku 2004, pomohlo vytvoriť štandardizovaný a jednotný pravopis písaného Bislama.

Okrem Bislama väčšina ni-Vanuatu častokrát vie aj svoj miestny jazyk, miestny jazyk svojho otca a / alebo matky, ako aj svojho manžela. Úradnými jazykmi výučby v školách a vzdelávacích inštitúciách v krajine sú angličtina a francúzština.

názov

Názov Bislama (tiež nazývaný najmä vo francúzštine ako „Bichelamar“) pochádza zo začiatku 19. storočia zo slova „Beach-la-Mar“ z pseudofrancúzskeho „biche de mer“ alebo „bêche de mer“, morská uhorka, ktorá sama pochádza zo zmeny portugalského „bicho do mar“.[12] Začiatkom 40. rokov 18. storočia sa zároveň zbierali a sušili morské uhorky santalové drevo bol zhromaždený. Mená biche-la-mar a „Sandalwood English“ sa spájali s druhom pidginu, ktorý začali používať miestni robotníci medzi sebou, ako aj ich anglicky hovoriaci dozorcovia.[13]

Robert Louis Stevenson v správe o svojich cestách po Tichom oceáne v rokoch 1888 a 1889 napísal: „Samotní domorodci často vyškrabali trochu angličtiny ... alebo efektívneho pidgina, ktorý sa nazýva západne od Beach-la-Mar.“[14] V Jack Londonpríbeh "Yah! Yah! Yah!", jeden z jeho "Príbehy z Južného mora„, opakuje sa odkaz na„ volal bastardský žargón bech-de-mer“, a je v ňom vedená veľká časť dialógu príbehu.

Samotné slovo „bislama“ sa dnes zriedka používa u mladších hovorcov mesta Bislama na označenie morských slimákov, pretože nové požičiavanie od pseudofrancúzskeho „bêche de mer“, ktoré malo podobu „besdemea“, sa stalo čoraz viac populárne.[15]

Pravopis

Nápis v Bislame napísaný v boustrofedón Avoiuli skript, z ostrova Pentekost. Vľavo hore sa zobrazuje, sab senta blong melenisian institiut blong tijim saen. filosofi. hiumaniti mo teknoloji. lisa vilij lolovini (Centrum SAP v Melanézskom inštitúte pre výučbu znakov, filozofie, humanity a techniky, dedina Lisaa, Stredné Letnice).

Latinskoamerická abeceda Bislama používa písmená A, B, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, R, S, T, U, V, W, Y a digrafy AE, AO a NG.

Starší latinský pravopis, používaný pred rokom 1995, mal É (teraz napísané E), AI a AU (teraz AE a AO). Pre tie samohlásky v prestávke, a boli použité (teraz napísané AI a AU). Labializované spoluhlásky, teraz napisane MW a PW, boli potom napísané s macron, dodržiavajúc konvencie používané v niektorých jazykoch Vanuatu: bol použitý pre / mʷ / a pre / pʷ /.[16][17]

Na ostrove Letnice, avoiuli skript sa niekedy používa pre Bislama. Tvary písmen pochádzajú z kreslenia pieskom. Má odlišné písmená pre NG a NGG, ale inak úzko zodpovedá latinskej abecede vyššie, aj keď sa veľké písmená používajú zriedka, interpunkcia sa líši, pre vyššie čísla existujú číslice a logogramy pre bežne obchodované komodity, ako napríklad kly z ošípaných.

Gramatika

Dve časté slová v Bislama sú „long“ a „blong“, ktoré nahrádzajú mnohé predložky v angličtine alebo francúzštine.

„Long“

  • Dlhé ako „vedľa“, „od“, „vedľa“ atď.
    Stoa dlhé haos
    Obchod vedľa domu.
  • dlho ako „v“ alebo „v“
    Mi bin stap long ples ia bifo
    Na tomto mieste som už bol.
    Mi stap long stoa
    Som v obchode.
  • dlho ako v'
    Jea dlhé haos
    Kreslo v dome.

Dlhé má mnoho ďalších súvisiacich významov a niekedy sa používa pri improvizácii.

„Blong“

Pôvodne z anglického slova „patří“, blong v iných jazykoch nahrádza znak „of“ alebo genitív. Rovnako ako z v angličtine, je to jedno z najbežnejšie používaných a najuniverzálnejších slov v jazyku a môže naznačovať vlastníctvo, krajinu pôvodu, definovanie charakteristík, zámer a ďalšie.

Buk blong mi
Kniha, ktorá patrí mne, moja kniha
Muž blong Amerika
Muž z Ameriky, Američan.
Hemi žena blong námorníci
Je to žena vedy, je vedkyňa.
Man blong dring
Muž, ktorý pije, teda pijan

Slovesá

Slovesá v bislamčine sa zvyčajne skladajú z kmeňového slova (prevzatého z angličtiny, francúzštiny alebo domorodých jazykov); najviac prechodné slovesá pridajte k tomu prechodnú príponu.

Tvar tejto prípony je / -em /, / -im / alebo / -um /, v závislosti od harmónia samohlások. Ak je posledná samohláska kmeňa slovesa buď -u- alebo -i-, potom sa táto samohláska zvyčajne skopíruje do prechodnej prípony - existujú však zriedkavé výnimky. Pre všetky ostatné kmeňové samohlásky má prechodná prípona predvolený tvar / -em /:[18]

Morfológia prechodných zakončení slovies
AngličtinaBislama
etymónstonkasloveso
kopaťkopať-kopaťim
čistýklin-klinim
bozkkis-kisim
daťdať-daťum
sempul-pulum
uvariťkuk-kukum
chcieťprútik-prútikem
počuťhar-harem „počuť, cítiť“
povedztal-talem „povedz, povedz“
predaťsal-salem
zavrieťsat-sarem
chytiťkas-kasem „dostať, dosiahnuť“
niesťkar-karem „nosiť, priniesť“
pripravenýrere „pripravený“rerem „pripraviť“
vziaťtek-tekem
Nájsťfaen-faenem
hovorkol-kolem
držaťhol-holem
nasledovaťpo-folem
šoutakže-takem
dávaj pozorLukaot-Lukaotem 'Vyhľadávanie'
zaplatiťpe-pem 'kúpiť'

Upozorňujeme, že existujú výnimky, ako napr lukim („pohľad“).

Príklady prechodných slovies, ktoré výnimočne nie použite túto príponu: kakae „jesť, hrýzť“; drobnosť „piť“; uložiť „vedieť“; se 'povedať'.

Slovesá sa nekonjugujú. The napätý, aspektový a náladový vety sú označené značkami ako napr bodka, kôš a bae ktoré sú umiestnené vo vete.

Mi bodka kakae taro
Jem taro
Mi kôš kakae taro
Zjedol som taro
Bae mi kakae taro
Zjem taro

Podstatné mená

Množné číslo je tvorené uvedením ol pred slovom. Napríklad, bia „pivo“; ol bia = "pivá". Ol pochádza z anglického „all“. Pri použití s ​​číslami sa používa jednotné číslo. 2 bia, 3 bia atď.

Zámená

The osobné zámená Bislama sa veľmi podobajú tým z Tok Pisin. Obsahujú štyri gramatické čísla (singulár, duál, pokus a množné číslo) a tiež kódujú zoskupenie rozdiel: zámená nes singulárnych zámen 1. osoby (ekvivalent angličtiny my) sú opísané ako vrátane ak zahŕňajú adresáta (t. j. {vy + ja}, {vy + ja + ďalší}), ale exkluzívny inak (t. j. {I + ďalší ľudia}). Bislamské zámená nie pokles.

Osobné zámená Bislama
jednotné číslodvojakýsúdmnožné číslo
prvá osoba
(vrátane)
yumitu
yumitri
yumi
prvá osoba
(exkluzívne)
mi
mitufala
mitrifala
mifala
druhá osoba
yu
yutufala
yutrifala
yufala
tretia osoba
lem
em
tufala
tugeta
trifala
trigeta
ol
olgeta

Tretia osoba jednotného čísla lem, tiež písomné em chýba rodové rozlíšenie, takže to môže znamenať buď on, ona, alebo to. The predikát značka i - častica, ktorá je umiestnená pred slovná fráza vety - niekedy sa spája so zámenom tretej osoby a obsahuje slová hemi a emiv jednotnom čísle a oli v množnom čísle.[19]

Značky napätia / aspektu / nálady

  • bodka + V: (progresívny) prebiehajúci alebo obvyklý postup
    lem i stap kukum kumala
    alebo:
hemi stap kukum kumala
varí sladké zemiaky
  • kôš + V: minulý čas (s implikáciou, že štát už nie je pravdivý)
    hem i bin sik long fiva
    bola chorá na horúčku [ale už nie je chorá]
  • V + finis : (dokonalý) „už“ (ak je umiestnený na konci frázy; inde to znamená „dokončiť“)
    hem i kakae finis
    už jedla
  • bae + V (príležitostne bambae): (irrealis) budúce alebo hypotetické činnosti (aj keď, podobne ako v angličtine, sa všeobecne nepoužívajú v podmienkové vety)
    bae mi go long Santo
    Pôjdem do Santa
    sipos plen i no bin fulap, bae mi go long Santo
    Keby lietadlo nebolo plné, išiel by som do Santa
  • č + V: záporné, „nie“
    lem ja no wantem yam
    on nechce yam
  • nomo + V: „už nie“ (ak sa umiestni za predikát; inde to znamená „iba“)
    hem i nomo kakae yam
    už neje jam
    hem i kakae yam nomo
    len zje jam
  • neva + V: nikdy
    hem i neva kakae yam
    nikdy nejedol jam
  • jes + V: (<„iba“) akcia, ktorá sa nedávno stala
    mifala i jes wekap
    práve sme sa zobudili
  • V budúcom kontexte jes znamená meškanie, vykreslené v angličtine ako „prípadne“:
    bae mi pem
    Kúpim to / Nech si to kúpim
    bae mi jes pem, be noyet
    Kúpim to (prípadne), ale zatiaľ nie
  • V + Choď choď : pokračujúca činnosť
    hem i kukum kumala gogo
    stále varí sladké zemiaky
  • mas + V: „musí“, musí
    hem i mas kakae
    musí jesť
  • traem + V: „skúsiť“; niekedy sa tiež používa pre zdvorilosť v žiadostiach
    hem i stap traem katem
    snaží sa to seknúť
    traem soem long mi
    mohol by si mi to ukázať? (žiadosť)
  • chcieť + V: „chcieť“
    lem chcem ísť dlho Santo
    chce ísť do Santa
  • uložiť + V: byť schopný alebo mať vo zvyku robiť to
    zachránim zbaviť
    viem citat
    mi no save dring suga
    Cukor do nápojov neberiem
    ryby okrem iného zachránim človeka kilim
    táto ryba môže človeka zabiť

Niektoré z týchto značiek majú tiež lexikálne významy. Napríklad, uložiť môže znamenať „môcť“, ale je to aj sloveso „vedieť“.

Podriadenosť

  • sapos + Klauzula: ak
sapos yumitu faenem prasa, bae yumitu kilim i ded
ak nájdeme prasa, zabijeme ho

Vnútorná variácia

Existujú dialekty, založené hlavne na rozdielnych výslovnostiach v rôznych oblastiach, ktoré vychádzajú z rôznych zvukov rodných jazykov. O budúcej napätej značke sa dá povedať: Bambae, Mbae, Nambae alebo Bae. Existujú aj predvoľby používania Bislama alebo natívnych slov, ktoré sa líšia od miesta k miestu, a väčšina ľudí doplní Bislama anglickými, francúzskymi alebo miestnymi slovami. Takže v hlavnom meste je bežné počuť „počítač“; na iných miestach môžete počuť slovo „ordinateur“.

Tichomorské kreolské porovnanie

AngličtinaBislamaPijinTok PisinKreolský prieliv Torres
amoannaane / ne / an / a
the__ ia / ya__ iadispela __dha / dhemtu / dhem
toto__ ia / ya__ iadispela __dhis __ (ia) / dhemtu __ ia / dhem __ ia
on / ona / to / on / onalemlemem / enem
preodfodlhopo
(prídavné meno)-fala-fala-pela-Ø keď prívlastkový (em i big man 'it's a big man')
-wan keď predikatívny (muž, som veľkýubúdať „muž je veľký“)
ženaženažena / púhymeriuman / oman (rozdiel v nárečí)

Literatúra a ukážky

Najdlhšou písomnou prácou v Bislame je Biblia dokončená v roku 1998.[20]

Lukáš 2: 6–7:
Bislama:

"Tufala i stap yet long Betlehem, nao i kam kasem stret taem blong Meri i bonem pikinini. Nao hem i bonem fasbon pikinin blong lem we hem i boe. Hem i kavremap gud long kaliko, nao i putum hem i slip long wan bokis we oltaim ol man ol i stap putum gras long lem, blong ol anamol ol i kakae. Tufala i mekem olsem, from we long hotel, i no gat ples blong tufala i stap. "

Angličtina:

Keď tam boli, nastal čas na narodenie dieťaťa a ona porodila svojho prvorodeného, ​​syna. Zabalila ho do handričiek a uložila do jaslí, pretože pre nich nebola k dispozícii žiadna hosťovská izba.

Yumi, Yumi, Yumi

Bislama slov

CHORUS:
Yumi, Yumi, yumi Som rád, že dlhé talem se
Yumi, yumi, yumi ol man blong Vanuatu

Bože, dávam ples ya long yumi,
Yumi glat tumas dlhý lem,
Yumi silný mo yumi fri dlhý lem,
Yumi brata evriwan!

CHORUS

Plante fasin blong bifo i stap,
Plante fasin blong tedei,
Buďte yumi i olsem wan nomo,
Hemia fasin blong yumi!

CHORUS

Yumi save plante wok i stap,
Long ol aelan blong yumi,
Bože, pomáham yumi evriwan,
Hem i papa blong yumi,

CHORUS

anglický preklad

CHORUS:
My (, My, My) s radosťou ohlasujeme
My (, My, My) sme ľudia z Vanuatu!

Boh nám dal túto zem;
To nám dáva veľký dôvod na radosť.
Sme silní, sme slobodní v tejto zemi;
Všetci sme bratia.

CHORUS

Máme veľa tradícií
A nachádzame nové spôsoby.
Ale všetci sme jedno
Budeme navždy jednotní.

CHORUS

Vieme, že je potrebné urobiť ešte veľa práce
Na všetkých našich ostrovoch.
Boh pomáha nám všetkým,
Je to náš otec,

CHORUS

Ďalšie čítanie

  • Camden, William. 1979. Paralely v štruktúre, lexike a syntaxi medzi New Hebrides Bislama a jazykom South Santo, ktorým sa hovorí v Tangoa. V Príspevky z jazykovednej a kreolskej lingvistiky, Č.2. Pacifická lingvistika, A-57. Canberra: Austrálska národná univerzita. s. 51–117.
  • Charpentier, Jean-Michel. 1979. Le pidgin bislama (n) et le multilinguisme aux Nouvelles-Hébrides. Langues et Civilizations à Tradition Orale 35. Paríž: SEBA.
  • Crowley, Terry (1990). Beach-la-Mar až Bislama: Vznik národného jazyka na Vanuatu. Oxfordské štúdium jazykového kontaktu. Oxford: Clarendon Press. p. 422..
  • Crowley, Terry (1995). Ilustrovaný slovník Bislama-English and English-Bislama. Oxfordské štúdium jazykového kontaktu. Port Vila: Tichomorská jazyková jednotka a Vanuatu Extension Center, University of South Pacific. p. 478..
  • Crowley, Terry (2000), „Jazyková situácia na Vanuatu“, Aktuálne problémy v jazykovom plánovaní, 1 (1): 47–132
  • Crowley, Terry. 2004. Referenčná gramatika Bislama. Špeciálna publikácia oceánskej lingvistiky č. 31. Honolulu: Press University of Hawai'i.
  • François, Alexandre (2012), „Dynamika jazykovej rozmanitosti: Rovnostárska viacjazyčnosť a nerovnováha síl medzi jazykmi severného Vanuatu“, Medzinárodný vestník sociológie jazyka, 214: 85–110, doi:10.1515 / ijsl-2012-0022.
  • Darrell T. Tryon a Jean-Michel Charpentier. 2004. Pacific Pidgins and Creoles: Origins, Growth and Development. Berlín a New York: Mouton de Gruyter, 2004. xix + 559 s. Viazaná kniha ISBN 3-11-016998-3.

Referencie

  1. ^ Bislama o Etnológ (18. vydanie, 2015)
  2. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, vyd. (2017). „Bislama“. Glottolog 3.0. Jena, Nemecko: Max Planck Institute for the Science of Human History.
  3. ^ Laurie Bauer, 2007, Príručka pre študentov lingvistiky, Edinburgh
  4. ^ Bislama, Etnológ. Prístup k 2. januáru 2014.
  5. ^ Pozri Charpentier (1979).
  6. ^ Pozri Camden (1979).
  7. ^ Emma Christopher, Cassandra Pybus a Marcus Buford Rediker (2007). Mnoho stredných pasáží: nútená migrácia a vytváranie moderného sveta, University of California Press, s. 188–190. ISBN 0-520-25206-3.
  8. ^ Navyše, veľrybárske kapitány, ktoré nabrali pracovnú silu z Afriky a tichomorských ostrovov, už vyvinuli akúsi pidginizovanú angličtinu. Moderná Bislama sa nápadne podobá na Pidgin Angličanov zo západnej Afriky[potrebná citácia] (kde bol súčasne aktívny aj obchod s otrokmi); je možné, že Bislama je jednou vetvou vývoja pidgínov z osemnásteho a devätnásteho storočia[potrebná citácia] keď sa začal prvý skutočne globálny obchodný systém. Pozri Monogenetická teória pidgínov.
  9. ^ Celú túto časť pozri: Tryon & Charpentier (2004) a Crowley (1990).
  10. ^ Pozri Crowley (2000: 50); François (2012:86).
  11. ^ Pozri Crowley (1995).
  12. ^ "bêche-de-mer", Slovník amerického dedičstva, 2000
  13. ^ Pozri Crowley (1990).
  14. ^ Stevenson, Robert Louis (2004). V južných moriach (1. vyd.). Fairfield, IA: 1st World Publishing. p. 15. ISBN 1-59540-504-6.
  15. ^ Crowley, Terry (1990). „1“. Beach-la-Mar až Bislama: Vznik národného jazyka na Vanuatu. Oxford: Clarendon Press. p. 33.
  16. ^ „Databáza listov“. eki.ee.
  17. ^ [1]
  18. ^ https://www.livelingua.com/course/peace-corps/Bislama_Handbook, s. 71
  19. ^ https://www.livelingua.com/course/peace-corps/Bislama_Handbook, s. 11-13, 49 a 57
  20. ^ „Bislama“. Etnológ.

vonkajšie odkazy

Pin
Send
Share
Send