Tok Pisin

Z Wikipédie, Voľnej Encyklopédie
Tok Pisin
Výslovnosť/tɒkˈpɪsɪn/[1][2]
Rodák zPapua-Nová Guinea
Hovoriaci rodnou rečou
120,000 (2004)[3]
4 milióny L2 reproduktory (bez dátumu)[4]
Latinské písmo (Abeceda Tok Pisin)
Pidgin Braillovo písmo
Oficiálny štatút
Úradný jazyk v
 Papua-Nová Guinea
Kódy jazykov
ISO 639-2tpi
ISO 639-3tpi
Glottologtokp1240[5]
Jazykovera52-ABB-cc
Tento článok obsahuje IPA fonetické symboly. Bez riadneho podpora vykresľovania, môžete vidieť otázniky, škatule alebo iné symboly namiesto Unicode znakov. Úvodného sprievodcu symbolmi IPA nájdete v časti Pomoc: IPA.
Reproduktor Tok Pisin, zaznamenaný v Taiwan.

Tok Pisin (Angličtina: /tɒkˈpɪsɪn/,[1][2] Tok Pisin / ˌTok piˈsin /[6]), ktoré anglicky hovoriaci ľudia často označujú ako „Nový Guinea Pidgin„alebo jednoducho„ Pidgin “, je a kreolský jazyk hovorený po celú dobu Papua-Nová Guinea. Je to úradný jazyk Papuy-Novej Guiney a najbežnejšie používaný jazyk v krajine. Avšak v niektorých častiach Západnej, Záliv, Centrálne, Provincia Oro a Provincie Milne Bay, používanie Tok Pisinu má kratšiu históriu a je menej univerzálne, najmä u starších ľudí.

Tok Pisin do istej miery používa päť až šesť miliónov ľudí, aj keď nie všetci to hovoria plynulo. Mnohí sa ho teraz učia ako prvý jazyk, najmä deti rodičov alebo starých rodičov, ktorí pôvodne hovorili rôznymi jazykmi (napríklad matka z r. Madang a otec z Rabaul). Najmä mestské rodiny a rodiny z polícia a príslušníci obranných síl, často medzi sebou komunikujú v Tok Pisin, buď nikdy nezískajú plynulosť v miestnom jazyku (tok ples), alebo sa učiť miestny jazyk ako druhý (alebo tretí) jazyk, po Tok Pisin (a príp Angličtina). Asi milión ľudí teraz používa Tok Pisin ako primárny jazyk. Tok Pisin „pomaly vytláča“ ostatných jazykoch Papuy-Novej Guiney.[7]

názov

Referenčná kniha o Tok Pisinovi z roku 1971 (s odkazom na jazyk ako Melanézsky Pidgin).
Cedule na dvere hotelových izieb na Papue Novej Guinei

Tok je odvodený z anglického „talk“, ale má širšie uplatnenie, čo znamená aj „slovo“, „reč“ alebo „jazyk“. Pisin je odvodené z anglického slova pidgin; druhá zmienka môže zase pochádzať od slova podnikania, ktorý popisuje typický vývoj a použitie pidgínov ako medzietnických obchodných jazykov.

Zatiaľ čo meno Tok Pisina v jazyku je Tok Pisin, nazýva sa tiež „Nový Guinea Pidgin“[8] v angličtine. Papua-Nová Guinea anglofóny pri hovorení anglicky často Tok Pisin označujú ako „Pidgin“.[9] Toto použitie výrazu „Pidgin“ sa líši od výrazu „pidgin„ako sa používa v jazykovede. Tok Pisin nie je lákadlom v druhom zmysle, pretože sa pre mnoho ľudí stal prvým jazykom (skôr než len a lingua franca na uľahčenie komunikácie s hovorcami iných jazykov). Ako taký sa považuje za kreolský v jazykovej terminológii. [10]

Klasifikácia

Jazyk Tok Pisin je výsledkom vzájomného miešania tichomorských ostrovov, keď boli ľudia hovoriaci mnohými rôznymi jazykmi vysielaní pracovať na plantáže v Queenslande a na rôznych ostrovoch (pozri Obyvateľ južného mora a Blackbirding). Robotníci začali vyvíjať lákadlo, slovník čerpali predovšetkým z angličtiny, ale aj z angličtiny Nemecky, Malajčina, Portugalčina a ich vlastné Austronézske jazyky (možno hlavne Kuanua, že z Tolai ľudia z East New Britain).

Tento anglický pidgin sa vyvinul v Tok Pisin v Nemecká Nová Guinea (kde nemecká kreolčina Unserdeutsch bol tiež hovorený). Stal sa veľmi rozšíreným jazykom lingua franca a jazykom interakcie medzi panovníkmi a panovníkmi a medzi samotnými panovníkmi, ktorí nezdieľali spoločný národný jazyk. Tok Pisin a blízki príbuzní Bislama v Vanuatu a Pijin v Šalamúnove ostrovy, ktoré sa vyvíjali súbežne, sa tradične považovali za odrody jediného melanézskeho pidginského angličtiny alebo „novo-melanézskeho“ jazyka. Rozkvet Tok Pisina so sídlom hlavne v Anglicku v nemeckej Novej Guinei (napriek tomu, že metropolitnou mocou je nemčina), treba porovnávať s Ahoj Motu, lingua franca z Papua, ktorý nebol odvodený z angličtiny, ale z Motu, ľudová reč pôvodných obyvateľov Port Moresby oblasti.

Oficiálny štatút

Spolu s Angličtina a Ahoj Motu, Tok Pisin je jedným z troch úradných jazykov Papuy-Novej Guiney. Často je to jazyk debaty v EÚ národný parlament. Väčšina vládnych dokumentov je vyhotovená v angličtine, ale verejné informačné kampane sú často čiastočne alebo úplne v Tok Pisin. Zatiaľ čo angličtina je hlavným jazykom vzdelávacieho systému, niektoré školy používajú Tok Pisin v prvých troch rokoch základného vzdelávania na podporu ranej gramotnosti.

Regionálne variácie

V rôznych častiach Papuy-Novej Guiney existujú značné rozdiely v slovnej zásobe a gramatike, s výraznými dialektmi na Vysočine Novej Guiney, na severnom pobreží Papuy-Novej Guiney a na ostrovoch mimo Novej Guiney. Napríklad reproduktory Pidgin z Finschhafen hovoria pomerne rýchlo a často majú ťažkosti s porozumením inde. Variant hovorený ďalej Bougainville a Buka je mierne odlišný od produktu Nové Írsko a East New Britain ale je tomu oveľa bližšie ako k Pijin hovorené na ostatných Šalamúnových ostrovoch.

Abeceda

Abeceda Tok Pisin obsahuje 22 písmená, z ktorých päť je samohláskya štyri digrafy.[11] Písmená sú (samohlásky tučne):

a, b, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, w, r

Poznámka: štyri digrafy dvojhlásky, ako aj niektoré spoluhlásky:

ai⟩, ⟨au⟩, ⟨oi⟩ A ⟨ng⟩ (používané pre obidve / ŋ / a / ŋɡ /)

Fonológia

Tok Pisin má, rovnako ako mnoho pidgínov a kreolov, jednoduchšie fonológia potom superstrate Jazyk. Má 17 spoluhlásky a 5 samohlásky.[6] To sa však líši od miestnych substrát jazykov a úrovne vzdelanie rečníka. Toto je „jadro“ fonemický inventár, spoločný pre takmer všetky odrody Tok Pisin. Vzdelanejší rečníci a / alebo osoby, kde majú substrátové jazyky väčšie inventáre fonémov, môžu mať až 10 samostatných samohlások.

Nasálne plus plosívne vyrovnania stratia plosívny prvok v Tok Pisin napr. Angličtina ruka sa stáva Tok Pisin han. Ďalej vyjadrené plosívy sa stanú bez slova na konci slov, takže tá angličtina sviňa sa vykresľuje ako pik v Tok Pisin.

Spoluhlásky

LabialKoronálnePalatalVelarGlottal
Plosivep bt dk ɡ
Frikatívnevsh
Nosovejmnŋ
Bočnél
Približnewj
Rhoticr
  • Tam, kde sa symboly objavujú vo dvojiciach, predstavuje ten vľavo hlasovú spoluhlásku.
  • Mnoho rečníkov vyslovuje plosívne výroky (najmä Melanézsky pozadia) ako prenasalizované plosívy.
  • / t /, / d /a / l / môžu byť buď zubné alebo alveolárne spoluhlásky, zatiaľ čo / n / je iba alveolárny.
  • Vo väčšine tok pisínskych dialektov je to fonéma / r / sa vyslovuje ako alveolárny kohútik alebo klapka, [ɾ].

Samohlásky

Tok Pisin ich má päť samohlásky, podobné samohláskam z Španielsky, Japončinaa mnoho ďalších jazykov s piatimi samohláskami:

Prednéspäť
Zavrieťiu
Mideo
Otvorenéa

Gramatika

The sloveso má príponu, -im (od „neho“) na označenie tranzitivity (luk, pozri; lukim, pozri). Ale niektoré slovesá, ako napr kaikai „jesť“, môže byť prechodný aj bez neho. Napätie je označené samostatnými slovami bai (budúcnosť) (od „od a do“) a kôš (minulé) (od „boli“). Prítomný postupný čas je označený slovom bodka - napr. „jedenie“ je kaikai stap (alebo to možno považovať za „zastavenie jedla“).

The podstatné meno neuvádza číslo, hoci zámená áno.

Prídavné mená obyčajne vezmi príponu -pela (teraz často vyslovované -pla, aj keď skôr pre zámená, a -pela pre prídavné mená; od „druha“) pri úprave podstatných mien; výnimkou je liklik „malý“.[12] Nachádza sa tiež na číslovkách a determinantoch:

Tok Pisin: "wanpela"→ angličtina:" one "
Tok Pisin: "tupela"→ angličtina:" two "
Tok Pisin: "dispela boi"→ Angličtina:" this bloke "

Zámená šou osoba, čísloa zoskupenie. Paradigma sa líši v závislosti od miestnych jazykov; duálne číslo je bežné, zatiaľ čo súd je menej. Najväčší inventár zámen Tok Tokis je,[13]

SingularDvojakýSkúšobná verziaMnožné číslo
1. exkluzívnymi
(I)
odo mňa"
mitupela
(on / ona a ja)
od „ja dvaja chlapi“
mitripela
(obaja, aj ja)
od „ja traja kamaráti“
mipela
(všetci a ja)
od „mňa“
1. vrátane –yumitupela
(ty a ja)
od „vy dvaja ste ma“
yumitripela
(obaja, aj ja)
od „vy mi traja kamaráti“
yumipela alebo yumi
(všetci a ja)
od „ty, chlapík“
2yu
(ty)
od teba"
yutupela
(vy dvaja)
od „vy dvaja“
yutripela
(vy traja)
od „vy traja“
yupela
(vy štyria alebo viac)
od „vy“
3em
(on / ona / to)
od neho"
tupela
(oni dvaja)
od „dvoch kolegov“
tripela
(oni traja)
od „troch kolegov“
ol
(oni štyri alebo viac)
od všetkých"

Zdvojenie je v Tok Pisin veľmi častý. Niekedy sa používa ako metóda derivácie; niekedy slová proste majú. Niektoré slová sa odlišujú iba duplikáciou: usrkávať "loď", sipsip „ovca“.

Sú iba dvaja predložky: bilong (z „patria“), čo znamená „z“ alebo „za“, a dlho (od „pozdĺž“), čo znamená všetko ostatné.Tok Pisin: “Mipela i bin go long blekmaket". → Angličtina:" Išli sme na čierny trh ".Tok Pisin:"Ki bilong yu"→ angličtina:" váš kľúč "Tok Pisin:"Ol bilong Godons". → Angličtina:„ Sú od Gordona. "(Tamže 640f). Niektoré frázy sa používajú ako predložky, ako napr dlhý namel (bilong), "v strede".

Niektoré z týchto znakov pochádzajú z bežných gramatických noriem jazyka Austronézske jazyky[14] - aj keď zvyčajne v zjednodušenej podobe. Ostatné funkcie, ako napr slovosled, sú však bližšie k angličtine.

Slovo majú často vety, ktoré majú predmet 3. osoby i tesne pred slovesom. Toto sa môže, ale nemusí písať oddelene od slovesa, príležitostne sa píše ako predpona. Aj keď sa predpokladá, že toto slovo je odvodené od „on“ alebo „je“, nejedná sa o zámeno alebo sloveso, ale o gramatický znak používaný v konkrétnych konštrukciách, napr. „Kar i tambu long hia„je„ auto tu zakázané “, teda„ zákaz parkovania “.

Napätý a aspektový

Minulý čas: označené „kôš„(z angličtiny„ been “): Tok Pisin:“Na minim i bin tok olsem“. Angličtina:„ A predseda vlády hovoril takto. “(Romaine 1991: 629)

Kontinuálny rovnaký čas je vyjadrený prostredníctvom: sloveso + "i stap". Vezmi Pisin: "Em pošmyknem aj zošívam“. Angličtina:„ On / ona spí “. (Ibid .: 631)

Úplný alebo dokonalý aspekt vyjadrený slovom „pinis“ (z angličtiny: finish): Tok Pisin: „Em i lusim bot pinis“. Angličtina:„ Vystúpil z člna. “(Mühlhäusler 1984: 462).

Tranzívne slová sú vyjadrené výrazom „-im“ (z angličtiny: him): Tok Pisin: “Yu pinisim stori nau.„Angličtina:„ Dokončite svoj príbeh teraz! “. (Tamže 640).

Budúcnosť je vyjadrená prostredníctvom slova „bai“ (z angličtiny: autor): Tok Pisin: “Em bai ol idem dlho rum„Angličtina:“ Teraz pôjdu do svojich izieb. (Mühlhäusler 1991: 642).

Vývoj Tok Pisinu

Tok Pisin je jazyk, ktorý sa vyvinul z regionálnych dialektov jazykov miestnych obyvateľov a angličtiny, ktoré sa do krajiny vnášajú po príchode osôb hovoriacich anglicky. Vo vývoji Tok Pisinu boli štyri fázy, ktoré stanovil Loreto Todd.

  1. Príležitostný kontakt medzi anglicky hovoriacimi a miestnymi ľuďmi vytvoril okrajový pidgin
  2. Medzi miestnymi obyvateľmi sa používala pidginská angličtina. Jazyk sa rozšíril z materinského jazyka používateľov
  3. S pribúdajúcim medzirasovým kontaktom sa slovná zásoba rozširovala podľa dominantného jazyka.
  4. V oblastiach, kde bola úradným jazykom angličtina, došlo k depidginizácii (Todd, 1990)

Tok Pisin je tiež známy ako „zmiešaný“ jazyk. To znamená, že sa skladá z charakteristík rôznych jazykov. Tok Pisin získal väčšinu svojej slovnej zásoby z anglického jazyka, t.j., Angličtina je jej lexikátor. O pôvode syntaxe sa diskutuje. Hymes (Hymes 1971b: 5) tvrdí, že syntax pochádza z jazykov substrátu, t.j., jazyky miestnych národov. (Hymes 1971b: 5). Derek BickertonNa druhej strane analýza kreolcov tvrdí, že syntaxi kreolských pieskov vnucujú gramatickému pidginu jeho prví rodení hovoriaci: deti, ktoré vyrastajú, sú vystavené iba pidgínu, a nie rozvinutejšiemu jazyku, ako je napríklad jeden z jazykov miestne jazyky alebo angličtina. V tejto analýze je pôvodná syntax kreolov v istom zmysle predvolenou gramatikou, s ktorou sa ľudia rodia.

Pidginy sú menej prepracované ako nepidginské jazyky. Ich typické vlastnosti, ktoré sa nachádzajú v Tok Pisin, sú:

  1. Menší slovník, ktorý vedie k metaforám na dodávanie lexikálnych jednotiek:
    • Menšia slovná zásoba:
      Tok Pisin: "vot"; Angličtina: „volebné“ (n) a „hlasovacie“ (v)
      Tok Pisin: „hevi“; Angličtina: „heavy“ (adj) a „weight“ (n)
    • Metafory:
      Tok Pisin: „skru bilong han“ (skrutka ramena); Angličtina: "lakeť"
      Tok Pisin: „skru bilong lek“ (skrutka nohy); Angličtina: "koleno"(Iba„ skru "takmer vždy označuje koleno. V liturgických kontextoch je„ brukim skru "„ koleno ").
      Tok Pisin: „gras bilong het“ (tráva hlavy); Angličtina: „hair“ (Hall, 1966: 90f) (Najčastejšie iba „gras“ - pozri poznámku k „skru bilong lek“ vyššie).
    • Perifrázy:
      Tok Pisin: „nambawan pikinini bilong misis kwin“ (doslova „prvé dieťa z Pani kráľovná“); Angličtina: Princ Charles.[15]
  2. Znížená gramatika: nedostatok kopula, determinanty; redukovaná sada predložkya spojky
  3. Menej diferencovaná fonológia: [p] a [f] sa nerozlišujú v Tok Pisin (sú vo voľnej variácii). The sykavky / s /, / z /, / ʃ /, / ʒ /, / tʃ /a / dʒ / sa tiež nerozlišujú.
    Všetky anglické slová „fish“, „peach“, „feast“ alebo „peace“ by sa v Tok Pisin realizovali ako pis. V skutočnosti Tok Pisin pis znamená „ryba“ (a má zvyčajne kratší zvuk „i“, takmer ako anglické slovo „piss“). Anglický výraz „piss“ bol duplikovaný, aby bol zreteľný: takto pispis znamená „moč“ alebo „močiť“.
    Rovnako, usrkávať v Tok Pisin mohol predstavovať anglický „ship“, „jib“, „jeep“, „sieve“ alebo „chief“. V skutočnosti to znamená „loď“.

Slovná zásoba

Mnoho slov v jazyku Tok Pisin je odvodených z Angličtina (s Austrálsky vplyvy), domorodé Melanézsky jazykoch a Nemecky (časť krajiny bola pod nemeckou vládou do roku 1919). Niekoľko príkladov:

  • ako - dole, príčina, začiatok (zo „zadku“ / „zadku“). „As ples bilong em“ = „jeho rodisko“. „As bilong diwai“ = „peň stromu“.
  • bagarap (im) - zlomený, zlomiť (od „bugger up“) - (slovo sa bežne používa bez vulgárneho podtónu v jazyku Tok Pisin a dokonca aj v angličtine v Papue-Novej Guinei).
  • bagarap olgeta - úplne rozbité
  • balus - vták alebo konkrétnejšie holub alebo holubica (austronézske výpožičné slovo) - rozšírením lietadlo
  • belhat - nahnevaný (rozsvietené. „bruško horúce“)
  • belo - zvonček - ako v „belo bilong lotu“ = „kostolný zvon“. Rozšírením obed alebo poludňajšia prestávka (zo zvončeka na privolanie stravníkov k stolu). Z „mechov“ rohov, ktoré používajú podniky na označenie začiatku obedňajšej hodiny, bola navrhnutá fantazijná derivácia, ktorá sa však javí ako menej pravdepodobná ako jednoduchá derivácia.
  • bensin - benzín / benzín (z nemčiny „Benzin“)
  • bilong wanem? - prečo?
  • Braun - hnedá (z nemčiny „braun“)
  • buai - „betelnut“
  • bubu - prarodič, akýkoľvek starší vzťah - tiež vnuk. Prípadne od Ahoj Motu - kde je to známa forma tubu, ako v tubuna alebo tubugu.
  • diwai - strom, drevo, rastlina, palica atď.
  • gat bel - tehotná (lit. „has belly“; pasin bilong givim bel = plodnosť)
  • tráva - vlasy (z „trávy“).
  • črevo - dobre
  • hamamy / amamy - šťasný
  • hap - kúsok, ako v „hap diwai“ = kus dreva. (od „polovice“).
  • hapsait - druhá strana (z „polovičnej strany“)
  • hap ret - Fialová (od „napoly červenej“)
  • dom - dom alebo budova (z nemčiny „Haus“, čo znamená „dom“)
    • hausboi / hausmeri - mužský / ženský domáci zamestnanec - hausboi (alebo haus boi) môže znamenať aj „štvrť pre služobníctvo“
    • haus kaikai - reštaurácia (z „domácej stravy“)
    • haus moni - breh (z „domácich peňazí“)
    • haus sik - nemocnica (z „domu chorý“)
    • haus dok sik - zvieraciu nemocnicu (z „chorého domáceho psa“)
    • haus karai - miesto smútku (z „domáceho plaču“)
    • sit haus (vulgárne) - toaleta, WC (z „hovna“), tiež:
      • liklik haus - toaleta, WC
      • malý dom - WC / kúpeľňa ("malý dom")
    • haus tambaran – tradičný dom regiónu Sepik s artefaktmi predkov alebo na uctenie si predkov; tambaran znamená „duch predka“ alebo „duch“
  • hevi - ťažký, problém. "Em i gat bigpela hevi" = "má veľký problém".
  • hukim pis - chytať ryby (z „háku“)
  • kaikai - jedlo, jesť, uhryznúť (Austronézske výpožičné slovo); tiež
    • kaikai bilong moningtaim - raňajky (z „jedlo patrí doobeda“)
    • kaikai bilong nait - večera / večera (z „jedlo patrí noci“)
  • kakaruk - kura (pravdepodobne onomatapoetický, z kikiríkania kohúta)
  • kamap - prísť, stať sa (od „prísť“)
  • kisim - dostať, vziať (od „získať ich“)
  • lotu - kostol, bohoslužba z Fidžianu, ale niekedy sios sa používa pre „kostol“
  • mangi / manki - malý chlapec, Rozšírením, mladý muž (Pravdepodobne z anglického veselého / láskavého použitia výrazu „opice“, ktorý sa vzťahuje na zlomyseľné deti, hoci sa tiež navrhuje odvodenie z nemčiny „Männchen“, čo znamená „malý muž“)
  • Manmeri - ľudí (od „muža“, muža „meri“, žena)
  • maski - to je jedno, netráp sa tým (Pravdepodobne z nemčiny „macht nichts“ = „to je jedno“))
  • maus gras - fúzy (svieti: „ústna tráva“).
  • meri - žena (z anglického názvu „Mary“). Tiež znamená Žena, napr. „bulmakau meri“ (lit. „býková krava žena“) = krava.
  • olgeta - všetko (od „všetci spolu“)
  • olsem wanem - čo?, čo sa deje? (Doslova „ako čo“? Niekedy sa používa ako neformálny pozdrav, podobne ako „čo sa deje?“ V angličtine.)
  • pisin - vták (od „holuba“). Homofónia tohto slova s ​​názvom jazyka viedla k obmedzenej asociácii medzi nimi; Mian napríklad reproduktory hovoria o Tokovi Pisinovi ako o „wan weng“, doslovne „vtáčej reči“.
  • pasim - Zavrieť, zámok (od „pripnúť“)
  • pasim maus - zmlkni, buď ticho„t.j.„ yu pasim maus “svieti:„ zavrieš ústa “=„ drž hubu! “
  • Paul - zle, zmätený, tj. „em i paul“ = „je zmätený“ (z angličtiny „faul“)
  • pikinini - dieťa. Nakoniec z Portugalčina ovplyvnená Lingua franca, porov. pickaninny
  • raskol - zlodej, trestný (od „darebáka“)
  • raus, rausim ("rausim" je tranzitívna forma) - vypadnúť, vyhodiť, odstrániť (z nemčiny „raus“, čo znamená „von“)
  • rokrok - žaba (pravdepodobne onomatopoická)
  • sapos - ak (z „predpokladaj“)
  • uložiť - vedieť, robiť zvykom. Nakoniec z Portugalčina ovplyvnená Lingua franca, porov. „dôvtipný“
  • sedieť - pozostatok (z „hovna“)
  • solwara - oceán (zo „slanej vody“)
  • sop - mydlo; tiež
    • sop bilong tit - zubná pasta (z „mydlo patrí zubom“)
    • sop bilong gras - šampón (z „mydlo patrí vlasom“)
  • bodka - byť, žiť, pobyt (od „zastávky“)
  • susa - sestra, aj keď v dnešnej dobe je veľmi často nahradený výrazom „sista“. Niektorí hovoriaci Tok Pisin používajú výraz „susa“ na označenie súrodenca opačného pohlavia, zatiaľ čo súrodenec rovnakého pohlavia ako hovoriaci je „brata“ alebo „barata“.
  • susu - mlieko, prsia, z malajčiny
  • tambu - zakázanéz „tabu“, ale znamená tiež „svokrovci“ (svokra, švagor atď.) a ďalší príbuzní, s ktorými je v niektorých PNG zakázané hovoriť alebo spomenúť meno. zvyky.
  • telefón - telefón
  • tasol - ale, iba (z „to je všetko“)

Príklad Tok Pisina

The Otčenáš v Tok Pisin:

Papa bilong mipela
Yu stap long heven.
Nemôžem bilong yu i mas i stap holi.
Kingdom bilong yu i mas i kam.
Strongim mipela long bihainim laik bilong yu long graun,
olsem ol i bihainim dlho heven.
Givim mipela kaikai inap long tude.
Pogivim rong bilong mipela,
olsem mipela i pogivim ol arapela i mekim rong long mipela.
Sambai long mipela long taim bilong traim.
Na rausim olgeta samting nogut long mipela.
Kingdom na strong na glori, em i bilong yu tasol oltaim oltaim.
Tru.

Otčenáš v angličtine:

Náš otec,
kto si v nebi,
posväť sa meno tvoje.
Príď tvoje kráľovstvo,
tvoja vôľa sa stane
na zemi ako v nebi.
Daj nám tento deň náš každodenný chlieb,
a odpusť nám naše viny
ako odpúšťame tým, ktorí sa previnili proti nám.
Neuveď nás do pokušenia,
ale vysloboď nás od zla,
lebo tvoje je kráľovstvo, moc a sláva, teraz i naveky.
Amen

Poznámky

  1. ^ a b Laurie Bauer, 2007, Príručka pre študentov lingvistiky, Edinburgh
  2. ^ a b "Tok Pisin | Definícia Tok Pisin v angličtine Oxfordskými slovníkmi". Oxfordské slovníky Angličtina. Získané 2018-09-24.
  3. ^ Tok Pisin o Etnológ (18. vydanie, 2015)
  4. ^ Tok Pisin o Etnológ (15. vydanie, 2005)
  5. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, vyd. (2017). „Tok Pisin“. Glottolog 3.0. Jena, Nemecko: Max Planck Institute for the Science of Human History.
  6. ^ a b Smith, Geoffrey. 2008. Tok Pisin na Papue Novej Guinei: fonológia. Vo veci Burridge, Kate a Bernd Kortmann (eds.), Odrody angličtiny, zväzok 3: Tichý oceán a Austrália. Berlín: Walter de Gruyter. 188-210.
  7. ^ A.V. (24. júla 2017). „Neuveriteľná jazyková rozmanitosť Papuy-Novej Guiney“. The Economist. Získané 20. júla 2017.
  8. ^ Napr. Nupela Testamen bilong Bikpela Jisas Kraist, 1969.
  9. ^ Publikované správy súdu z Papuy Novej Guiney hovoria o Tokovi Pisinovi ako o „Pidginovi“: pozri napr Schubert proti štátu [1979] PNGLR 66.
  10. ^ Viď Glottolog vstup pre Tok Pisina (samotný dôkaz, že lingvistická komunita ho považuje za samostatný jazyk, a radšej ho pomenuje Tok Pisin), ako aj početné odkazy v nich uvedené.
  11. ^ Mundhenk, Norm (1990). „Jazykové rozhodnutia v Biblii Tok Pisin“. Melanézsky Pidgin a Tok Pisin: Zborník referátov z prvej medzinárodnej konferencie o pidgínoch a kreoloch v Melanézii: 372.
  12. ^ Liklik možno použiť aj ako príslovka čo znamená „mierne“, ako v dispela bikpela liklik ston„tento mierne veľký kameň“.
  13. ^ Verhaar, John W.M. (1995). K referenčnej gramatike Tok Pisina: experiment v korpusovej lingvistike. Honolulu: Havajská univerzita Stlačte. p. 354. ISBN 9780824816728.
  14. ^ Jazyk Tolai je často menovaný[potrebná citácia] ako ktorý mal dôležitý vplyv na raného Tok Pisina.
  15. ^ „Prince of Wales, 'nambawan pikinini', visit Papua New Guinea“. The Telegraph. 4. novembra 2013.

Referencie

Ďalšie čítanie

vonkajšie odkazy